✒ par cure di Pablo Gortan e Dree Venier
(Traduzion di Carli Pup)
Maestôs, il tarondit Buck Mulligan al rivà sù de buse des scjalis, in man un cit di sbrume cuntun spieli e un rasôr incrosâts parsore. Une vieste di cjamare zale, dispeade, si moveve lizere su lis sôs spalis tal aiarin de buinore. Al jevà adalt il cit e al intonà:
– Introibo ad altare Dei.
Fer, al scrutinà jù tal scûr de scjale a cai e al vosà ruspi:
– Ven sù, Kinch! Ven sù, spaurôs di un jesuit!
Al vignì indenant solen e al montà sù sul splaç di tîr taront. Al zirucà e, seriôs, al benedì trê voltis la torate, la tiere dulintor e lis monts che a jerin daûr a sveâsi. Po, lumât che al veve Stephen Dedalus, si pleâ de sô bande e al segnà crôs sveltis tal aiar, sgrasaiant e niçulant il cjâf. Stephen Dedalus, sustât e insumît, al poià i braçs su la cime des scjalis e al cjalà frêt chê muse che sgrasaiant e niçulant lu benedive, ecuine in dute la sô lungjece, e chei cjavei clârs no taiâts, sgrisulîts e di un colôr rôl smavît.
Buck Mulligan al cucà un lamp sot dal spieli e po al taponà daurman il cit.
– Tornìn tai lozaments! al disè sevêr.
Cun ande di predicjadôr al zontà:
– Cheste, miei cjârs, e je la vere Cristine: cuarp e anime e sanc e plaiis. Musiche lente, par plasê. Sierait i voi, siôrs. Un moment. Cualchi fastidi cun chei corpuscui blancs. Ducj cuancj cidins.
Al olmà dulintor adalt e al fasè une lungje lente sivilade di riclam, po si fermà un lamp come imbarlumît, i dincj blanc e regolârs che a slusivin ca e là di aur. Crisostom. Dôs siviladis fuartis e sclendaris a rispuinderin te calme.
– Grazie, amì! al vosà ferbint. Avonde cussì. Distache la curint, se no ti displâs?
Al saltà jù dal splaç di tîr e, tirant dongje des gjambis lis pleis balarinis de sô viste di cjamare, al cjalà seriôs il so spetatôr. La muse plene ombride e la dure gramule ovâl a ricuardavin un prelât, protetôr des arts te Ete di Mieç. Cuiete, sui siei lavris, si vierzè une plasinte bocje di ridi.
___________________________
Il libri e l’autôr
L’Ulysses al è dal sigûr il lavôr plui innomenât dal irlandês James Joyce (1882-1941), un dai scritôrs plui impuartants dal secul XX. Scrite jenfri 1914 e 1921, la opare si davuelç a Dublin dute tune zornade sole e si svilupe su 18 cjapitui, ognidun che al riclame un episodi de Odissee, une specifiche tecniche leterarie, un colôr e une sience o art. Test di riferiment dal modernisim, l’Ulysses al propon chê cure pe peraule, chei riclams simbolics, storics e leteraris, chel ûs massîf dal flus di cussience che a saran po estremizâts in Finnegans Wake. Tai siei tescj – che a cjapin dentri ancje Dubliners e A Portrait of the Artist as a Young Man – a vegnin fûr a clâr lis sôs critichis ae societât irlandese contemporanie e ae glesie catoliche.
_______________________________
Il tradutôr
Ospit di chest Scomençâts par furlan al è Carli Pup. Nassût tal 1973, di cuasi 20 agns al lavore te redazion di Radio Onde Furlane, in plui di colaborâ cun variis rivistis (La Patrie dal Friûl, La Comugne, Gnovis Pagjinis Furlanis, Segnâi di lûs) e di curâ il blog Internazionalitari. Si interesse di storie furlane, narative popolâr e nazionalitâts minorizadis. Di chescj interès a nassin il Diari di Bobby Sands (Kappa Vu, 2001), Memoriis platadis. Olmis di storie te narative popolâr furlane (El Tomât, 2007), 1511. Il Friûl de Joibe Grasse (Serling, 2011), e i trê libruts de golaine Tieris Antighis Peraulis Incjantadis (Lenghis dal Drâc, 2015). Di agns al lavore ancje tal cjamp des traduzions in lenghe furlane. Al è un dai colaboradôrs dal blog leterari ConteCurte.