(Milan Kundera)
Traduzion di Zorç Cadorin
La idee dal tornâ cence fin e je misteriose e Nietzsche tirantle fûr al à metût chei altris filosofs tai berdeis: di bot a figurâsi che une volte dut al varès di tornâ a capitâ, precîs che lu vin za vivût, e ancje chel tornâ al varès di tornâ a capitâ simpri cence fin! Ce vuelial dî chel mît confusionât? Il mît dal tornâ cence fin al dîs per negationem che chê vite che e disparìs une volte par simpri, che mai no tornarà, e je tant che une ombre, e je cence pês, e jere muarte za di prime e — fossie paurose, maraveose, nobile — chel orôr, nobiltât o maravee no vuelin dî nuie. No covente che ju tignìn di cont, compagn che une vuere di doi stâts africans intal secul cutuardis che no mudà nuie in dute la mari dal mont, cun dut che a muririn, tal mieç di torments di nancje contâju, tresintemil neris. Mudaraial alc par une vuere di doi stâts africans intal secul cutuardis, se e tornarà a capitâ par un numar infinît di voltis par vie dal tornâ cence fin? Al mudarà: e deventarà un bloc che al ven infûr e al reste, e la sô stupiditât no podarà cjatâ repeç. Vessie di tornâ a capitâ cence fin la rivoluzion francese, la storiografie francese e sarès mancul braurose par Robespierre. Par altri e fevele di alc che nol tornarà, alore chei agns insanganâts a si son stramudâts dome che in peraulis, teoriis, discussions, a son vignûts plui lizêrs che no la plume, no fasin pôre. E je une diference infinite jenfri un Robespierre che al comparì te storie dome une volte e un Robespierre che al tornarès cence fin a çoncjâur i cjâfs ai Francês.
____________________________________
Il libri e l’autôr
Nesnesitelná lehkost bytí (La lizerece Insopuartabil dal sei) e je la opare plui innomenade dal cec Milan Kundera, publicade tal 1984 cuant che il scritôr al veve zaromai bandonade la sô patrie par lâ a stâ in France. Il libri al conte la storie e i amôrs di dôs feminis e doi oms cecs vie pai agns dal regjim comunist, in particolâr par ce che al inten i fats de Vierte di Praghe e la seguitive invasion dai cjars armâts sovietics. La dimension politiche e storiche, però, e je dome la suaze pes vicendis personâls dai protagoniscj che, no cate lis aspetativis dai umigns, e finissin par dimostrâsi “lizeris”, svoladiis, par vie che lis sieltis che nus samein cussì impuartantis tal segnâ il nestri destin a mancjin, secont l’autôr, di ogni caratar di necessitât e, in fin dai conts, de plenece di significât che di chê a diven. Dal romanç al è stât tirât fûr un cine cun Juliette Binoche tal 1988.
_______________________________________
Il tradutôr
Zorç Cadorin al è nassût a Palme tal 1965 e si è trasferît tal 1991 in Cecoslovachie (par pôc timp ancjemò unide). Al è stât impegnât in plusôrs progjets a pro de lenghe furlane: te sô cariere universitarie al à insegnât la nestre lenghe parfin ai students des universitâts di Praghe e di Gnove Gurize. Tra tancj articui e publicazions, a mertin ricuardadis lis ricercjis sui cramârs furlans in Boemie, lis oparis di filologjie, lis traduzions di autôrs antîcs e contemporanis de leterature ceche come Iohannes Amos Comenius e Egon Bondy, l’adatament di dôs seriis a pipins animâts par la RAI (Us contarai de agane Lisute e Chê dai doi orsuts: …contade a Anute)e la traduzion da I Turcs tal Friûl di Pierpaolo Pasolini par sloven e par cec.
par cure di Pablo Gortan e Dree Venier