Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Macbettu: il Macbeth par sart che al fâs inrabiâ il critic teatrâl talian (E che intant al viaze par dute Italie) | E il teatri stabil furlan? Jessi o no Jessi, chest al è il probleme

............

Il critic teatrâl e scritôr Franco Cordelli, firme stimade autorevule dal cuotidian Corriere della Sera, intal insert laLettura ai 3 di Setembar, al è jessût fûr cuntun articul che al à fat e al fâs ancjemò cetant fevelâ. Partint di une digression su ce pocjis novitâts che si viodin tai teatris di prose plui impuartants di Italie – tant che il Argentina di Rome e il Strehler di Milan – e su chê fonde su cemût che ancje chest an secont di lui a son masse ripresis e ripropuestis di Pasolini, Dostoevskij, Cechov e masse regjiis di Emma Dante, Claudio Tolcachir e vie disint, al rive tal so coment a tocjâ un gnerf che al à fat discjadenâ dute une schirie di mâi di panze e di domandis di sclariments. Un davoi mediatic che – biade la ore – al ven fûr, e il meluç de discordie e je stade cheste frase: «Macbettu di Alessandro Serra, in dialet sart, altri spetacul che personalmentri no viôt la ore di no viodilu (il dialet isal cussì necessari?)». Un coment a grancj caratars bielzà presint tal titul dal articul: «Po al sarà Macbettu in sart. No viôt la ore di no viodilu ».

Parcè po tante antipatie pes traduzions, sedi di poesie, prose o musiche, in lenghe minoritarie? Al dovarès inmò – sore – savê Cordelli, cu la sô grande sapience, che il sart nol è un dialet ma une lenghe che e fâs part dal grup romanç des lenghis indoeuropeis. Daûr dal so discors alore, a chest pont, cence nancje aprofondî la cuistion ma limitantsi a chestis butadis facilis che jo o ai ripuartât tal so talian, al somee di capî che secont di lui ogni opare e à di restâ par fuarce inte lenghe origjinâl. Al di là dal puest indulà che e ven rapresentade, des volontâts de compagnie teatrâl, des intenzions dal regjist e dal autôr de senegjature, che a vuelin adatâ la opare in altre maniere pai obietîfs plui diferents. Forsit no je cheste la vere intenzion di Cordelli, ma se si confont in maniere cussì plateâl tra lenghe e dialet (al varà viodût masse Pasolini in teatri, ma sigûr a nol à mai let – nancje in traduzion – i scrits di Pier Pauli tant che “Dialet, lenghe e stîl” de Academiute), no si sbalie a pensâlu.

Il Macbeth di Shakespeare alore si dovarès viodilu e sintîlu dome inte version de lenghe inglese dal XVII secul. Al ven di ridi. A stentaressin a capîlu fintremai i inglês di vuê. Se daspò un critic al critiche cence prime vê fate esperience di ce che al à di comentâ, nol da segn di grande professionalitât. E somee dute une forme di odi e di ripulse pes minorancis, che a son realtâts diviersis, no minôrs di impuartance. Il toc di Cordelli al à duncje di colp fat jevâ dute une schirie di vôs in favôr invezit dal lavôr in sart di Alessandro Serra, che al à realizât “Macbettu” cul jutori pe traduzion e pe consulence linguistiche di Giovanni Carroni.

Si è ben esprimût par esempli Vito Blocchini tal so blog. Lui sì che al à viodût il spetacul: «Une opare mestre di rigôr senic e regjistic, li che l’ûs de lenghe sarde al torne a dâ fuarce al test sespirian, in gracie di une compagnie di atôrs ecezionâi. Un spetacul straordenari, recensît in maniere splendide in dute Italie». Cussì ancje Massimo Congia: «O ai viodût il spetacul a Milan cui sottitui. Il teatri (cuasi dut esaurît) si è spelât lis mans cui batimans. O vûl precisâ che i sarts a jerin in minorance assolude». Inte stesse maniere, i tancj e altris coments di int che e frecuente i teatris e che e à viodût la pièce sarde.

No stin nancje a dismenteâ che buine part de storie dal teatri talian e je fate di spetacui e di autôrs che la lenghe taliane no le àn scuasi mai usade: Dario Fo, Emma Dante, par esempli, e dute la grande tradizion dal teatri venit e napoletan. Al di là des diferencis tra lenghe e dialet.

✒ Alessio Screm
_____________________________________________________________________

E il teatri stabil furlan? Jessi o no Jessi, chest al è il probleme

La cuistion dal valôr des produzions teatrâls in lenghe minoritarie e tire sù une altre liende lungje e inconcludente che e rivuarde il teatri in lenghe furlane. Miôr: il teatri stabil in lenghe furlane. Se la compagnie La Contrada, cun fonts publics e prodûs spetacui in dialet triestin e ancje la minorance linguistiche slovene e à il so teatri stabil, la stesse robe no vâl purtrop pai furlans.

Bepi Agostinis, su pes pagjinis dal Messaggero Veneto, ai 18 di Avost al veve domandât, cun incuintris (in realtât, pôcs i son stâts concedûts), e-mails e une letare vierte al assessôr ae culture Gianni Torrenti, la pussibilitât, dopo tancj agns di bataiis, di vê finalmentri un teatri stabil furlan, autonom e dal sigûr stacât da chel triestin. Ae lûs ancje dai tancj atôrs, regjiscj, senegjatôrs che si son fats cognossi, no dome in Friûl, lavorant cu la lenghe mari.

Si pues lei ancje la rispueste dal assessôr Torrenti, publicade ai 28 di Avost simpri sul Messaggero Veneto. In curt, al dîs che in cuatri agns di mandât no si è rivâts a concretizâ il progjet, in armonie cul Teatri Stabil dal Friûl-Vignesie Julie e cul CSS Teatri Stabil di Inovazion, e che si augure di rivâ adore a realizâ un progjet par une produzion publiche in furlan, l’an che al ven. Cumò “No se pol”, cussì al titole il blog. Su internet e je ancje la rispueste dai autôrs dal blog dal Comitât pe autonomie e pal rilanç dal Friûl, aes peraulis dal assessôr. Dute di lei. Sperìn di vê prest un nestri teatri viert al mont.

✒ A.S.

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +