Ogni tant mi torne iniment chês dôs oris, tra lis pi bielis, pi altis e pi utilis che o ai vût in vite mê. Chês passadis cun pre Antoni Beline te canoniche di Visepente. Pi di une volte o varès volût scrivi alc di chel unic incuintri, ma mi mancjave il coragju, mi pareve di rompi un pat, di no jessi bon di rindi il sens, il valôr di chê cjacarade. Mi sburte a fâlu la biela letare di Rem Spicemei “Voltâ Antoni Beline par talian, la mê opinion (contrarie)”, publicade sul numar 12, Dicembar dal 2017 de “La Patrie dal Friûl”. Rem al spiega benon la sô opinion e al è galantom cuant che al scrif: «Ognidun al varà lo sô rispueste; jo o cîr, cu la umiltât che e convente, di pandi la mê».
Duncje, jo o vuardi pocje television, ma il câs al à volût che o becàs propit chê famose interviste fate in Cjargne a pre Antoni di une televison di là sù. Jo Beline lu cognossevi dome pai articui su “La Patrie”, pe traduzion de Bibie che o vevi comprât e cualchi so libri. La interviste e jere (e je) straordenarie pe umanitât e culture pandude di pre Antoni. Tant che une agne, zude a stâ sot Rome, che a jere li di nô in chei dîs, a disè mereveade: «Ma soni ducju cussì i predis ca sù?». «Magari agne – i rispuindei – fossei ducju cussì no saressin vueitis lis glesiis!». Crodeit, o faseit di mancul, dopo cualchi dì la interviste a ven mandade une altre volte e jo, che o vuardi pôc la televison, eri inmò li devant (al era destin).
De interviste mi tocjarin, in particolar, lis tribulazions, par vie de pocje salût, che a tormentavin pre Antoni. Cussì decidei di scrivigji dôs peraulis di confuart, al indirissu de Patrie, dulà che al era diretôr. A passarin diviersis setemanis, ma no rivà nissuna rispuesta, pazienza – o pensai – a ‘nt varà tantis di viodi. Ma una dì a mi clame la femine, disint che a mi volevin al telefono. Al era Lui, pre Beline. Al mi disè che al era stât tant malât e tant timp in ospedâl e che dome in chei dîs i vevin dât la mê letare. Si meterin dacuardi par un incuintri.
Cussì lu incuintrai, cualchi dì dopu, te canoniche di Visepente. Di imprin mi faserin doul, Lui e il so cjanut, mi semeave che a fossin tant di bessôi, cuasi bandonâts. Po il discors al si invià e l’Om al saltà four in dute la sô grandece: dôs oris fenomenâls, par me oviamentri. Pe sô capacitât di analisi e di propuesta, ancje cuant che al scriveva di pulitica in gjenerâl, de societât (no dome di Friûl o di glesia), jo o consideravi, e o consideri, pre Beline un dai pi grancj gjornaliscj (al pari, e dome par fâ capî, di Biagi, Bocca, Montanelli…) pa la cuâl i fasei la fatidiche domanda su la pussibilitât, par me di grande utilitât, di tradusi i siei articui e i libris.
Al mi rispuindè, cuasi testualmentri, e dal sigûr il sens al è chistu: «Cjale mo, jo o scrîf par furlan, par rispiet dai furlans, de nestre int, de nestre storie e culture, dai nestris paris e soredut des maris che nus àn insegnât a fevelâ cussì. Po dopo, se si vûl tradusi alc dai miei scrits, par che tancj altris a puedin lei e capî, parcè no!».
Saludantsi, su la puarte, i domandai: «E inalore, davour ce che o vin tabaiât, ce vino di fâ?». La rispuesta, che no podarai mai pi dismintiâ: «O vin di jessi plui Cristians e mancul Catolics!».
Ubaldo Muzzatti