E je stade cjatade, intal circuit dal teatri antîc di Aquilee, une lapide che i studiôs a fasin rimontâ sù par jù al 235 de ete volgâr. Parsore dal test, che al è scrit par grêc antîc, si pues contemplâ un rilêf di piere che al rapresente il bust di une femine zovine: i cjavei luncs, ben petenâts e dividûts in dôs bandis, cu la rie tal mieç; i voi profonts, intens, che ti cjalin dret in muse; un biel cuel, une vieste elegante.
La epigrafe nus conte che il so non al è Bassilla, definide tant che la decime Muse, une mime cetant brave che e veve cjalcjade la sene dai teatris plui grancj e impuartants dal Imperi roman, concuistant cul so savê fâ, cu la sô braùre e cu la sô art, il consens e l’amôr dal public di ogni nazion, di ogni lenghe.
Chel che al scrîf si clame Eraclide, cjantôr e atôr, e salacor al è ancje stât l’om che le amave, considerât il ton des sôs peraulis. Si rive di fat a intuî che la stime profonde pandude e cjate une sô fonde inte intimitât di une confidence che in plui ponts e cuche fûr, miscliçant insiemi lancûr e ligrie, voie di ridi e di vaî, come che di simpri si use intal ambient dal circ e dal teatri. «Bassilla – al scrîf – cuissà ce tantis altris voltis che tu âs interpretade in teatri la part di une femine che e mûr: po ben, mai come cumò che tu sês muarte pardabon!». Come a dî, intun lengaç che al somee tirât fûr di une memoreazion in stîl moderni, plene di ironie e di lizerece: «Ducj chei che ti vuelin ben a pensin che cheste e sedi la tô plui grande interpretazion!». O ancjemò: «No sta vê pôre, Bassilla, nissun al vîf par simpri». E chest concet, che al siere ancje la epigrafe, al sune tant che une racomandazion profonde, imbombide di umanisim e di pietât. Chest di Bassilla al è il nestri destin comun, e bisugne duncje savê recitâ ben la nestre part, cuant che o sin sul savalon dal teatri de vite. Ae fin dal spetacul, lis lûs si distudaran par simpri. Bulo chel che al lasse un biel ricuart a ducj chei che a restin.
Pre Gjilbert Pressac, studiant chest prin personaç feminin de nestre Patrie, al spint cualchi peraule cetant intrigante ancje sul so non. Secontri lui, di chê Bassilla (il non al jere une vore popolâr intal mont dal circ) al podarès vignî il furlan “bassilâ” (“bacilâ”), intal sens di sfuarçâsi di cjatâ un ecuilibri, cjaminâ cun atenzion su la cuarde tindude sul grant spetacul de vite, cirint di no colâ, di no meti il pît in fal. Un biel auguri par ducj i vivents.
(a.f.)