In cheste globalizazion e mobilitât di personis e popui, ce vuelial dî “bon acet”? Come furlans vino di bandonâ la nestre lenghe, il nestri sisteme di vite? Ce condote vino di tignî viers il forest che al ven culì?
pre Roman Michelot
Rivuart ai popui: il popul furlan al à vût la emigrazion. Cumò al è alc di gnûf, di inedit, parcè che a diference di cumò, prime e jere une struture sierade, cumò o vin il probleme de emigrazion e de imigrazion intun contest di globalizazion. O vin furlans che a van vie e altris che a vegnin culì. Lôr a àn dirit di vignî chi; i nestris a àn dirit di lâ vie e di sigûr al ven modificât alc intun mont che al cambie dut e che al globalize dut.
Ce aio di fâ cuant che mi rive un? O fâs un esempli: nus è rivât a Basilian un predi, si clame Frandishe, al è di Pilsen. Là vie no i confâs l’aiar, al è vignût ca. E si viôt che ca vie al sta miôr. Al va a dî messe ca e là. Lui al sa il cec, il slovac (Pilsen al è in Slovachie), al sa ancje un pôc di todesc. Alore o lin a une riunion, li al jere ancje il vescul Brollo, jo i dîs: «Bundì». «Alt! Parla italiano, perché c’è Francesco». «Ma insome – i ai dit – pal fat che al sedi Francesco culì, che al è vignût chi, vino di cambiâ lenghe ducj? Dal câs fevelìn par slovac, che e je la sô lenghe, ma no cambiâ ducj lenghe parcè che al è un forest che nol capìs! Par altri – i dîs -, stin atents che no pues gjavâmi jo i bregons stant che al è cence bregons ancje chel altri, se no sin ducj crots». Tant a dî: bisugne vê ancje un pôc di sintiment. Alore jo o cirarai di judâlu a capî, ma no ai di gjavâmi la mê identitât parcè che al rive lui. O cirarai di no fâi pesâ, di judâlu. Se no, baste che al rivi un talian in glesie e no si fâs plui messe par furlan (un a ‘nd è simpri), alore e je finide. A àn dirit ancje i piçui mighe dome i grancj, ve. Al è il dirit di chel che al ven, ma ancje il dirit di chel che al è culì, se no e je une prevaricazion. E je une robe naturâl, se no o varessin di lâ ducj sul inglês e o fasìn sparî dut. Se no pues fevelâ par furlan, gjavìn ancje il talian, fevelìn ducj par inglês, e finide.
No pues gjavâ dome il furlan e lâ sul talian. Gjavìn dutis lis lenghis piçulis e lin sul inglês. Al è un discors un pôc antipatic. Se al ven un forest a cjase mê e jo i tiri un seglot di aghe o soi carogne, ma se lu mandi a durmî cu la mê femine e jo o stoi li a cjalâ, o soi stupit.
E à di jessi ancje une ospitalitât inteligjente; o ai di tratâlu di fradi, diferent di me, complementâr cun me. I disarai: «Cumò ti insegni la mê lenghe, ti vierç la mê anime e tu insegnimi cualchi peraule des tôs, cussì o imparìn dôs lenghis, se no no imparìn nuie».
Chest al è judâ. A ‘nd è int che e ven a messe a Visepente, si lamente: «Ma io non capisco niente!». Âstu capît cuant che e je finide? Ve, tu âs za capît alc! Parcè nô che o vin une comunitât varessino di cambiâ lenghe? Magari domenie tu no tu sês, al rive un altri e o vin di tornâ a cambiâ? Eh, no! Se tu vegnis a cjase mê a misdì e ti dîs: «O vin fat mignestre di fasûi e muset!». E tu mi rispuindis: «A mi mi plâs la pizza!». «Alore tu vâs te ostarie. Se tu vegnis chi, tu mangjis come nô, di fradi».
Cumò e je un pôc la manie di cheste fradilance che no vûl dî nuie, che no coste nuie, che no je inteligjente parcè che restâ ducj crots o ducj gobits par no sparî, no je une sielte inteligjente. ❚
(8, al va indevant)
pre Antoni Beline