A son milante bogns motîfs par fevelâ la nestre lenghe: e je un invistiment par imparâ miôr lis tantis lenghis che i somein
Mandi a ducj. Io mi clami Marianna, o soi di Sevean, ma in chest moment o soi in France par impara il francês e cognossi un pôc il mont! O disarès che al è il câs di ringraciâ il gnûf diretôr da “La Patrie dal Friûl”, Walter Tomada, e chê di prime, Erika Adami, pe oportunitât che a àn sielzût di dâmi.
Jo o pensi che chest gjornâl al vedi une mission tant impuartante che dificile: rivâ a fâ sorevivi il furlan a dispiet dal cambiament masse svelt che la societât e je daûr a vivi.
Tantis voltis o ai sintût i miei coetanis a dîmi che “la lenghe furlane no vâl nuie” o che “e je inutile”; cualchidun al à ancje olsât a dîmi che il furlan al è un dialet e no une lenghe, cence nancje lâ a dâ un voli a ce che a disin lis leçs di tutele statâls e regjonâls.
Ma il furlan, isal pardabon inutil? Se lu fevelin in 600.000 di lôr, al è dificil sostignî che nol coventi a nuie! Intant, se si scomence a doprâlu za di fruts, il cerviel si use a cognossi dôs lenghis diferentis, sedi a nivel di pronunzie che gramaticâl. E us garantìs che fevelâ furlan in cjase al vâl pal cerviel dai nestris fruts come lâ a scuele di altris lenghis, tant che l’inglês, il francês, o il cinês. E in plui che no fâ fature, nol tocje nancje…tirâ fûr il tacuin!
Volêso meti trop che al è divertent e stimolant scuvierzi simpri peraulis gnovis: par esempli “picjecjacis”, cui siei doi significâts par clamâ la astute par picjâ imprescj in cusine o il vues de spale che o clamìn ancje clavicule; o “strissulis”, che a son sedi “tocuts minûts di len”, che i ritais des formis dal formadi che po dopo si doprin par fâ il frico?
E po, cognossi il furlan al pues judâ ancje ducj chei che a son daûr a imparâ il francês, il spagnûl il catalan, o altris lenghis neolatinis, parcè che a son lenghis che si somein, e al sarès pardabon stupit no profitâ di une par imparâ chês altris!
Jo o soi in France aromai di sîs mês, e tant di chel che o ai imparât chi al è merit de mê cognossince dal furlan: tantis peraulis si somein e ancje la struture des frasis. E je une robe divertente, che no i varès mai crodût prime di vignî chi! Par esempli, saveviso che la peraule “avion” e je compagne in francês e in spagnûl? E ce dî de peraule “surîs”, che in francês e sarès “souris” (pronunzie su.i)? In dutis dôs lis lenghis e indiche sedi la besteute, che il mouse dal computer!
Duncje, furlans, se no vevis za milante bogns motîfs par fevelâ la vuestre lenghe, pensait al furlan ancje tant che a di un invistiment, massime se o vês intension di viazâ – o di fâ viazâ i vuestris fîs – ator pal mont!). ❚