Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Bassilla, la stele dal teatri di Aquilee che e vignive dal Orient

Diego Navarria

Fintremai la muart cun jê e deventà une opare di art inte citât metude sot assedi dal imperadôr Massimin de Tracie

Aquilee, tal 238 d.d.C.
La muse un ovâl perfet, il cerneli alt, i voi grancj e profonts, lis ceis a arc che a partissin de lidrîs dal nâs grêc, lunc e magri, bocje cjarnose. I cjavei neris, luncs e a ondis, cu la rie tal mieç, tirâts sù e leâts te cope in mût di lassâ fûr lis orelis. Il cuarp perfet, sinuôs a vonde par movi il morbin. Cussì Eraclides, comediograf e prin atôr, e viodeve Bassilla, la plui brave atore che vedi metût pît tal teatri di Aquilee, intant che e provave. No jere cheste dome la vision di un om inceât dal amôr, e jere pardabon un splendôr di femine.
◆ Di lenghe greghe, come dutis lis tieris dal mediterani di soreli jevât, Bassila e veve recitât tai teatris plui impuartants di chês provinciis: in Tracie, Bitinie, Lidie, Cilicie e Sirie. Di Alessandrie e jere rivade par mâr achì, pe prime volte intune citât latine. E achì, a Aquilee, si jere cjatade ben. Achì, come intune crosere, si fevelin dutis lis lenghis dal imperi, chês che za cognosseve e chês gnovis dai popui dal nord e ancje un biel fevelâ rustic de int de campagne di chenti. Achì ducj a spietavin la innomenade Bassilla.
◆ “Ti plasie, vere? – i dîs Briane, la sierve, çoncjant l’inmagament di Eraclides – al è di un pôc che tu cjalis lis provis di Bassilla e jo o soi a vonde dispatussade par capî.” “Ce vûstu capî tu, che tu sês viele e di Aquilee! No o sin grêcs!” “Intant no soi di Aquilee – e marche Briane – ma di une vile di fûr de muris, dulà che si fevele diferent dal latin dai citadins che a simiotin chei di Rome. E dopo l’amôr al è compagn in ogni lenghe: par latin, par grêc o tal gno rusticus. E no soi viele dibant! Tu tu i vuelis ben, cence fal! Ma jê, lu saial?” Eraclides, devant di cheste sierve sclete ma di sest, al decît di vierzisi: “No, je no lu sa.” “E alore dijal, su po!” “No ai cûr. No olsi.” “Ma cemût, un prin atôr come te, un che al sa scrivi storiis inventadis e recitâlis devant di mil di lôr, nol à fiât di dîsi une robe vere a une coleghe de stesse compagnie!?” “Scolte, Briane, propite parcè che e je une robe vere che e pues cambiâ la vite, al è dificil dîle. E dopo, al è juste parcè che o cognòs ben Bassilla che o ai pôre.” Pôre? Parcè?” “Bassilla e je tignude come la plui brave atore di dut l’imperi. E sa imitâ, recitâ e balâ come nissune. I teatris simpri plens e, cuant che e je jê, ducj cidins, cui voi dome par jê, fin a vaî pe emozion cuant che e mûr su la sene. E dopo batimans, e a tornin a clamâ ancjemò par laudâle. Lis Musis a son nûf, une par ogni art. Bassilla ducj le clamin Decima Musa, come se jê e ves alc di plui di chês altris nûf. E dopo e je biele e jê e sa di jessi biele. E jo no soi al so nivel. E se jo no i plâs? Se e refude la mê propueste? Ce figure fasio? Come podaressio lâ dilunc a lavorâ cun jê?” “Scoltimi tu, cumò – i rispuint Briane – chê femine e je inteligjente. Dal sigûr si è inacuarte che tu le bramis. Se no tu i plasaressis, ti varès za dit di finîle o di cori. Se no lu à fat al vûl dîsi che i stâ, ma no tal dîs, parcè che si spiete di te il prin pas. I plâs jessi cirude. Alore, su po, fâti cûr fuart e tire fûr dut ce che tu âs dentri. Cu lis peraulis tu sês plui babio di me. Dai mo!” “Chest al sa recitâ une biele storie di amôr par fente – e pense Briane dentri di se lant vie – e no sa frontâ chê vere.”
◆ In chel ad rive Lucius, il centurion: “L’imperadôr Massimin de Tracie al è rivât dongje Aquilee. I senatôrs Rutilius Crispinus e Tullius Menophilus a àn ordenât di sierâ lis puartis de citât e resisti al assedi. Ducj a àn di judâ. Voaltris o vês di fâ il spetacul par svagâ i soldâts e la int che e je masse malcuiete!” “Va ben! O fasarìn la nestre part!” I rispuint Eraclides. “Ce robe infame e bastarde! – al pense dentri di se –Parcè àno di jessi cussì cjastrons i oms? Prime ducj cun Massimin, a laudâlu. Cumò ducj cun Gordian. Dut pal podê, par concuistâ tiere e movi confins. Se rivassin a capî che tiere e ‘nd è par ducj e che la art e la felicitât e scjavace i confins. Chei puars soldâts a son mandâts a murî cuintri altris puars come lôr! E nô cjapâts tal mieç.”
◆ Intant che al pense, al viôt Bassilla che e va svelte daûr de sene a preparâsi. “O voi e i feveli daurman – al resone – prime dal program dal spetacul, dopo de vuere, e dopo … che juste doman o podaressin jessi ducj copâts dai soldâts di Massimin, e che o ai di dîsii une robe masse impuartante… bon, o cjatarai lis peraulis.”
◆ Cuant che al cale il soreli e sune la trombe di inizi. Lis scjalinadis dal teatri a son plenis di int. Doman si combat, cumò une ore di straviament. La scjalute, come par solit, e je: prime un toc penç cun bai e pantomims che al finis in mût tragjic, di vaî; dopo un toc satiric, ancje licenziôs, di sbultricâsi di ridi, par tirâsi sù. E jentre Bassilla cun elegance e si volte bande dal so amât, e cjate i siei voi. La vualmade e torne a confermâ il so sì al amôr di Eraclides. E je masse contente, fûr di misure. E rive fin al pulpitum, in muse ae int. Ducj i voi a son par je. E tache a figurâ une storie di amôr maraveose. Ducj le vivin cun jê che incjarne ben une inamorade. Forsit masse ben, parcè che il so cûr al zonte al amôr recitât chel vêr pal so amât. Une emozion cussì fuarte di fâi sclopâ il cûr. Bassilla e plombe jù te sene. E somee che reciti ma no recite. E je vere. E je muarte. Cuant che i spetatôrs a capissin si sint un gran sunsûr di displasê. Par lôr il spetacul al è finît, par Eraclides al è finît sul nassi il so amôr. ❚

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Il ricuart de Diesime Muse al vîf intun ritrat di piere

Intal 1805 e ven cjatade, te necropoli dai Sants Feliç e Fortunât di Aquilee, une lapide de prime metât dal III secul d.d.C. dedicade a Bassilla, atore innomenade e cun grant sucès ancje tal bal e il mim. La iscrizion in lenghe greghe e pant che Bassilla e jere di divignince orientâl, come une vore di miedis, mestris e artiscj atîfs a Aquilee in chel timp. I viers grêcs sculpîts te lapide nus judin a cognossi miôr cheste femine famose, che e ven clamade fintremai “Decima Musa”, muarte te sene dal teatri di Aquilee:
“A chê che un timp, intune vore di contradis e citâts, e ve un fuart sucès cul sunôr di batimans pal talent ecletic, tai mims e tes danzis, a jê che dispès e murî tes senis, ma mai in chest mût, ae mime Bassilla, Decima Musa, Eraclides, prin atôr, al metè cheste lapide. Ancje di muarte e ve onôr tant che di vive, parcè che il cuarp al polse te tiere sacre aes Musis. I tiei coleghis ti disin: sta di buine lune, Bassilla, che in chest mont no vin di stâ.”
◆ Il so ritrat al è sculpît parsore de scrite, cu la petenadure tipiche di chel timp, e cu la man drete che e ven fûr dal peplum in pose oratorie. La sculture e je rafinade, i trats de muse elegants, i viers studiâts e curiôs. Cheste piere, che si cjate intal Museu Archeologjic di Aquilee, e je la uniche testemoneance di Bassilla, ma e je a vonde par fânus cognossi ancje vuê trop che e jere innomenade cheste femine biele e zovine e trop ben che i volevin i siei coleghis.
◆ Curiose e je la relazion che pre Gjilbert Pressac al olme tra il non orientâl Bassilla e il verp furlan bacilâ/bassilâ e, par assonance, cun businâ (dal strument latin buccina), il sunôr fuart e fis come l’aiar pes sfesis o il vosâ cence padin. Il studiôs furlan al marche diviersis possibilis presencis orientalis te lenghe furlane, come il verp cainâ che al è compagn dal egizian qaynā, non des siervis che a cjantavin pal faraon. Bassilla nus vise, duncje, di cheste fuarte presince des culturis di soreli jevât te nestre tiere e te ne nestre lenghe furlane. ❚

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +