Tal incuintri di Bressanon ancje lis vôs
di Gigi Maieron, Nelvia Di Monte,
Gianluca Franco, Francesco Indrigo,
Luigina Lorenzini e Antonella Sbuelz
Tra lis comunitâts furlane, ladine e rumance a esistin relazions identitariis e culturâls une vore antighis, che massime tai agns Setante e Otante a àn vût un moment di gnove sfloridure ancje sul plan leterari. Tai ultins agns, invezit, il confront al à continuât a jessi puartât indenant soredut a nivel academic, cul Colloquium retoromanistich che si organize ogni trê agns in Friûl, te Ladinie o tai Grisons. Ma la dibisugne di tornâ a strenzi di gnûf i rapuarts fra i scritôrs des trê comunitâts e je fuarte, e par cheste reson vinars ai 12 e sabide ai 13 di Mai, inte Biblioteche civiche di Bressanon/Persenon, al è stât celebrât il Festival di poesie alpine dal dì di vuê, cun rapresentants de liriche ladine, furlane e rumance. La idee, puartade indenant di Carlo Suani par cont dal Assessorât ae Formazion e culture ladine de Provincie di Bolzan, e à gjoldût ancje de poie dal Cjanton dai Grisons, de Fondazion svuizare pe culture Pro Helvetia, dal Consolât svuizar a Milan e de ARLeF.
◆ La organizazion de manifestazion, ancje sul plan aministratîf, le à curade, in mût une vore professionâl, il personâl de SAAV, la Clape dai autôrs dal Tirôl di Misdì. E cussì a Bressanon, par doi dîs, si à vude la ocasion di viodi sflorî la potence gjenerative de poesie, un lengaç che, a pâr de musiche, al devente un puint jenfri lenghis e culturis, lenghis e storie, lenghis e personis. Doi dîs li che cuindis autôrs e autoris de Ladinie, dai Grisons e dal Friûl a àn let e comentât i lôr tescj. E dutis chestis poesiis, te lenghe origjinâl cu lis traduzions par talian e par todesc, si à podût leilis intun libri burît fûr pe ocasion des edizions Raetia e curât di Rut Bernardi, autore, studiose di leterature e presidente de SAAV, Annetta Ganzoni, studiose di leterature rumance che a à lavorât a lunc tal Archivi di Leterature svuizare a Berne, e Gabriele Zanello, ricercjadôr e professôr di Leterature furlane e di Lenghe e linguistiche furlane te Universitât dal Friûl.
◆ Il compit di chest piçul comitât sientific al jere chel di sielzi cinc autôrs par lenghe – di mût di rapresentâlis dutis trê tal festival – e di invidâju a componi tescj lirics su un argoment sielzût di lôr. I partecipants a son stâts: Dumenic Andry, Flurina Badel, Carin Caduff, Chatarina Josty e Claudio Spescha dai Grisons; Nelvia Di Monte, Gianluca Franco, Francesco Indrigo, Luigina Lorenzini e Antonella Sbuelz dal Friûl; Roberta Dapunt, Cristina De Grandi, Rafael Pruggr, Nadia Runggeer e Claus Soraperra pe Ladinie. Ma te manifestazion e jere stade previodude ancje une suaze musicâl cu la cjantautore rumance Astrid-Catherine Alexandre, la ladine Anita Obwegs e il furlan Luigi Maieron: par svicinâ ancjemò di plui la poesie a lis personis che a àn partecipât al Festival e par insiorâ cheste ocasion di incuintri e di confront, cun chê di tornâ a rinfuarcî lis relazions e la cognossince des realtâts linguistichis e leterariis di chestis trê regjons.
◆ Tes dôs zornadis di Festival no jerin previodudis nome lis polsis musicâls e lis leturis des poesiis di bande dai autôrs e des autoris, ma ancje dôs taulis tarondis: une cui trê colaboradôrs sientifics, e la seconde cun lôr e cui tradutôrs e lis tradutoris des poesiis, o ben Ruth Gantert dal rumanç al todesc, Walter Rossetti dal rumanç al talian, Michaela Heissenberger dal furlan al todesc e Ingrid Runggaldier dal ladin al todesc o al talian.
◆ A son stadis lis domandis dal gjornalist Mateo Taibon, che al à vude in man dute la conduzion dal Festival e che cun competence profonde al à presentât ognidun dai autôrs e des autoris, a stiçâ une discussion une vore vivarose: aial sens comparâ lis leteraturis di chestis lenghis piçulis cun chês des lenghis grandis? Ise vere che in furlan, ladin e rumanç si stente a cjatâ peraulis par scrivi poesie? Ce lenghis doprino chescj autôrs e chestis autoris par scrivi: nome il ladin (o il furlan, o il rumanç) o ancje altris lenghis? Si fasino di bessôi lis traduzions par talian o par todesc? E cuâi podaressino jessi i vantaçs di traduzions che a fasin cognossi chescj autôrs ancje in altris regjons, o ben ancje tal forest, come in chest câs?
◆ Chestis domandis a àn permetût di meti in lûs la cualitât leterarie des voris presentadis al Festival, la impuartance de traduzion e la bielece des marilenghis. Dut câs, nol sucêt dispès di vê la pussibilitât di scoltâ, lete dai autôrs, dute cheste varietât di poesie e di podê ancje sintî traduzions che cualchi volte a deventin ocasion par tornâ a creâ poesie gnove. ❚