Une opare che no vignedi voltade in nissune altre lenghe e reste simpri une ocasion pierdude, sedi par fâ cognossi la storie e l’autôr a un public plui numerôs, sedi par fâ savê che e esist une produzion leterarie di altris lenghis, culturis e popui, magari cuntune vision dal mont dal dut origjinâl e altre rispiet ae leterature mainstream (di masse).
◆ Di chê altre bande, la traduzion di tescj cognossûts (di narative, di poesie ma ancje di teatri) intune lenghe minorizade i da dignitât, par vie che e alce il nivel dal so status, ma ancje parcè che e stice a resonâ su lis sieltis fatis dal tradutôr, su lis stradis pussibilis e, in fin dai fats, ancje su lis potenzialitâts di chê lenghe stesse.
◆ Intal câs specific dal furlan, lis oparis voltadis a puedin vê une funzion didatiche straordenarie, stant che il nivel di cognossince des regulis di grafie e di gramatiche al è avonde dubi (par no scrivi daurman che il nivel di alfabetizazion par furlan al è plui pietôs di chel talian saltât fûr de inchieste Jacini ae fin dal Votcent). Intai ultins agns, dal rest, no son pocjis lis publicazions bilengâls, che a dan la pussibilitât di confrontâ il scrit origjinâl (cuasi simpri par talian) cu la version voltade (cualchidune, soredut chês pai fruts, a son ancje trilengâls o fintremai cuadrilengâls). Magari cussì no, no simpri chestis oparis a son pardabon zovevulis al letôr, stant che dispès l’autôr de traduzion al dopre une varietât particolâr o fintremai une sô grafie personâl che e cree dome confusion e dubis. Il sugjeriment al è chel (se no sês ancjemò ben dispatussâts intal lei par furlan) di sielzi cjasis editoris seris (che a son simpri chês: Kappa Vu, Societât Filologjiche Furlane, Corvino, Futura, in plui che, al è clâr, la clape di culture “Patrie dal Friûl”), ancje se lis sorpresis no mancjin nancje di cheste bande (al è il câs dal “Corsâr neri” di Aviani&Aviani di cualchi an indaûr, che se di une bande e podeve jessi une operazion significative ancje par recuperâ i tescj di Salgari che aromai no son cussì cognossûts di bande de mularie, di chê altre strade nol jere stât curât inte revision linguistiche).
◆ Lis propuestis di leture no mancjin, dai classics (“Lirics grêcs” te traduzion di Sandri Carrozzo, “Odissee” di Carrozzo e Pierluigi Visintin, che al veve voltât ancje “L’infier”, ma ancje “Vite gnove” voltade di Aurelio Venuti, autôr ancje di une des traduzions integrâls di “La divine comedie”, o “Lis baronadis di Pinochio” e “Lis flabis di Esopo” di pre Toni Beline) a titui plui curiôs (“Il cjasâl dai animâi” voltât di Luca De Clara, “Lis aventuris di Sherlock Holmes” di Gloria Angeli, “La vite di Lazarillo di Tormes” te traduzion di Paolo Roseano, “Marc d’Europe” di Sgorlon voltât di Eddi Bortolussi, “Viodaraio Singapûr?” di Piero Chiara te traduzion di Flavio Vidoni, autôr ancje dal test furlan di “La strade dal Civuite”). Tra i tradutôrs plui ferbints (ancje se inte varietât di Cjasarse) no si pues no ricuardâ Ermes Culos, che dal Canadà al va indevant a voltâ cun passion e cun stîl autôrs de leterature mondiâl tant che Dante, Petrarca, Ariosto, Cervantes, Shakespeare, Goethe, Orwell, Milton, Pope.
◆ A van ricuardâts ancje i tescj teatrâi che la Clape Culturâl Aquilee e veve inviât sul finî dai agns Setante (“Spietant Godò”, “L’avâr”, “Il re Lear”, “Dom Guan”, “Barbe Vania”, “Macbeth”, “L’insium di un om ridicul”, “Il malât imagjinari”, cence dismenteâsi di dutis lis traduzions di altris oparis di leterature foreste), intun interès aes oparis in altris lenghis che ancje il Teatri Stabil Furlan al è daûr a coltâ, cu la creazion di une gnove golaine di tescj di dramaturgjie contemporanie voltâts par furlan (publicâts de Forum).
◆ La produzion poetiche, par altri une vore siore, e va daûr di sensibilitâts dutis sôs: al è un fat, dut câs, che cuasi ducj i autôrs furlans a publichin i lôr componiments cu la traduzion dongje.
La liste di oparis voltadis par furlan e podarès slungjâsi inmò cun tancj altris tradutôrs (no mancul impuartants e di cualitât) che no vin nomenât fin cumò.
Al reste dut câs il probleme de operazion contrarie, che nus conferme che o sin usâts a cjalâ cu lis svuarbadoriis cuant che si fevele de nestre lenghe: o din par scontât che lis robis par furlan a interessedin dome al public furlanofon, e che no podedin (o no vedin) di rivâ a di chei altris. Cheste cuistion, inmò vierte, e je stade tirade sù ancje cuant che al è muart pre Toni, e plui di cualchidun al à vût domandât di slargjâ la puartade dal so pinsîr ancje a cui che nol capìs il furlan (propit par chest il professôr Gianni Bellinetti al veve voltât par talian il “De profundis”).
◆ Clâr che la leterature in lenghe furlane no si pues paragonâle, in cuantitât, a chê taliane o a di altre foreste. Se però o vessin chel snait in plui intal savêle promovi, magari o rivaressin ancje a fâle cognossi e preseâ difûr dai nestris confins. Continuâ a tontonâ che “une opare no si pues voltâ in altris lenghis parcè che e pierdarès il so sens o la sô intensitât” al è come dâsi la sape tai pîts, dopo che nus àn za puartade vie une biele slepe di tiere dal nestri ortut. ❚
La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade
Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +
Grant suces di “Stin dongje ae Patrie”, la tierce edizion de fieste dal nestri gjornâl
Redazion
Pe rassegne Avostanis, li dai Colonos a Vilecjaze di Listize, il mont des associazions, de culture, dal spetacul, dal sport si è strenzût intor dal gjornâl dut par furlan fondât tal 1946 A an partecipât: Glesie Furlane, i Bakan, Claudio Moretti – Elvio Scruzzi – Fabiano Fantini (Teatro Incerto), Serena Fogolini e Raffaele Serafini (Contecurte), […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?
Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +
Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl
Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +
L'EDITORIÂL / LETARE AL GNÛF VESCUL. LA LEZION DI AQUILEE NO VA DISMENTEADE
Walter Tomada
Preseât bonsignôr Riccardo Lamba, gnûf Arcivescul di Udin, “La Patrie dal Friûl” i da il benvignût e i fâs i auguris pe so gnove mission. La miôr robe che o podìn sperâ, par lui e par nô, e je che al rivi a colp a jentrâ in sintonie cu la storie di cheste tiere, che […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / Letare al gnûf Vescul la lezion di Aquilee no va dismenteade
Walter Tomada
Preseât bonsignôr Riccardo Lamba, gnûf Arcivescul di Udin, “La Patrie dal Friûl” i da il benvignût e i fâs i auguris pe so gnove mission. La miôr robe che o podìn sperâ, par lui e par nô, e je che al rivi a colp a jentrâ in sintonie cu la storie di cheste tiere, che […] lei di plui +