Il sucès de rubriche Cuintristorie dal Nûfcent che e à compagnât dut il nestri 2011, nus sburte a continuâ te riscuvierte de Nestre storie dal Friûl. Continuarìn a “tirâ vie chel polvâr” che al plate il Nestri passât e o corarìn dilunc dai secui tocjant moments significatîf che a àn contribuît a la formazion dal Friûl di vuê. Par incressi la cognossince e la cussience de Nestre identitât, parcè che un popul ignorant si lu messede cun plui facilitât.
I grignei di aur di Colomp_ Ce tante magje te Polente. Ancje il so nom al rCe tante magjie te Polente. Ancje il so non al rive di lontan. I latins di Aquilee a preparavin il “pulmentum”, messedant insieme vuardi, lin, mei, curiandul e sâl. Ma e vevin robade la recipe ai marinârs grêcs, che a zontavin al paston ancje brût di cjar (agnel o bec) e vin, un vin dolç di mîl, che al veve non “sapa”, che e sarès, ancje tal non, la mari de nestre sope furlane!
Un plat tant bon che – daûr la tradizion – fintrimai la dee Proserpine, fie di Cerere, lu preferive a ducj chei altris dopo che une vecje femine (sarà migo stade une furlane, po!) jal veve fat cerçâ. Chest al testemonie che un gustâ come chel al mantignive un significât simbolic e rituâl di grandissime impuartance, stant che la dee e jere la siore dai Muarts, lis animis che a savoltin la Tiere mari.
Il plui grant cogo dal Patriarcje di Aquilee, il Mestri Martin, tal so straordenari libri “De arte coquinaria” al fevele propit de polente come di un plat che al merte di jessi servît su la mense di un Princip. E o sin bielzà tal 1456. Ven a stâi, nol è rivât ancjemò l’ingredient che al varès fate dute la diference.
Plat plen di miserie_ Za ae conclusion dal so prin viaç traviers il mâr ocean, tal Otubar dal 1492, Cristoful Colomp al veve puartât cun se une scjatulute plene di semençutis zalis, che i Indios a clamavin “mahiz”, ven a stâi “grignei di aur”, te lôr lenghe. Ju coltivavin bielzà di trê mil agns indaûr, e i Maya tant come i Aztecs ju cognossevin ben, doprantju te lôr cusine, e venerant une divinitât de abondance e de fertilitât che a clamavin la “dee panole”. Ma chi di nô la plantute e ven doprade inizialmentri dai araps de Andalusie, tant che alimentazion pes bestiis, almancul une trentine di agns plui tart. Si cjataran lis primis panolis tai orts botanics di Vignesie dome tai agns trente dal Cinccent, studiadis dai naturaliscj tant che une curiositât. Ma la tremende cjaristie che si sdrume propite di chestis bandis ae fin dal secul, conseguence de crisi politiche e economiche che e scjafoie Vignesie striçade jenfri turcs, imperiâi e altris nemîs che la “Serenissime” e veve sburtât vie par secui, e oblee i contadins venits e furlans, sogjets ae “Dominante” fin dal 1420, a mangjâ di dut, ancje ce che par tradizion si dave ai nemâi. Lis cronachis e contin di oms e feminis tant disperâts che a roseavin la jerbe des comunis o lis lidrîs sot dai morârs. Se i cereâi a costin cjârs, chei grignei di aur puartâts incà de Americhe si lassin mangjâ par un blanc e un neri. Anzit, a son propite bogns se sostituîts a ducj chei altris tal impast de polente. E a salvin la int de fam, tornant a regalâ al popul furlan une dignitât e une sperance di vite. Lis primis coltivazions di blave, sorc ros, o formenton, come che si clamave chi di nô, e je atestade in Friûl fin dal 1580. Tal 1620, il racuelt al rive aromai in maniere regolâr sul marcjât di Udin, par sfamâ dute la sô contadinance. Anzit, tai agns di penurie crudêl e fuarte che a van dal 1628 al 1630, là che vuere, fam, peste e muart a fasin pensâ che la Apocalìs e seti une vore dongje, chei “grignei di aur di Colomp” a vegnin doprâts ancje tant che monede par paiâ il salari dai operaris e dai lavorents. Di plui, la Cuintririforme catoliche dal Concili di Trent ju santifiche, celebrant di fat la polente come un gustâ benedet de Fede, parcè che al rive a disfamâ cence vê pretesis, al ricuarde al Om che la austeritât e la severitât tai compuartaments a son simpri di preferî ae baldorie e ae straçarie. Ancje la glace dal Invier, che e fâs ben al formenton, e devente une metafore morâl di rigôr e di onestât. Insome, une Cuaresime morâl di contraponi al Carnevâl des fufignis che masse dispès nus incjochin e nus intortein, come che ben o savìn noaltris, testemonis dai nestris timps disgraciâts. E la Polente e somee podê rapresentâ il miôr di dute cheste gnove sensibilitât, insieme cui fasûi, lis patatis e i pomodoros, dute robe imbarcjade tes spedizions di Colomp e che cumò e devente il simbul di une vite indreçade ae sapience dal pôc cuintri la supierbie dal masse.
Le polente come il Purcit_ Cuant che i ferments religjôs si bonin, tra la fin dal Sietcent e il Votcent, la polente e restarà il mangjâ dai puars, massime dai contadins, che no vevin nuie altri, dal moment che la lôr vite e jere cuaresimâl par dut il timp dal an. Une culture, une civiltât, chê contadine, che e à disegnade la forme de culture furlane intune maniere prevalente, almancul fin al timp dal grant scjas dal taramot dal 1976, e che cumò o scugnìn in cualchi maniere tornâ a fâ vivi come forme di resistence, chê de Tiere, de lentece, dal bon sens, cuintri une crisi dal marcjât globâl che e masane dut tal so ingranaç devastant. Impastâts di blave, nô furlans lu sin simpri stâts. No si butave vie nuie de panole. Ce che al restave, il scart, al vignive dât aes ocjis o aes gjalinis. Il panoglat al brusave ben tal fûc, par scjaldâ la cjase e par cuei altris polentis. I jets fats di sclofis a àn sostignude la fadie di zornadis duris di vore. Li parsore a son stâts concepîts i fruts, li a son muarts i nestris vecjos, in cjase, preservâts de corsie disinfetade e anonime di un ospedâl.
La vôs de Panole_ E di Invier, in file, parâ jù il sorc tes stalis al voleve dî tramandâsi grignei di sapience, tignî la trame di une narazion orâl, là che la lenghe si fâs memorie, identitât, insegnament. E bon acet ancje pal forest che al tuche su la puarte, par difindisi dal frêt e de fam. Se i latins antîcs, cuant che a mondavin lis favis (“fabae”), a “fabulavin”, ven a stâi a aprofitavin par contâ storiis peadis aes lidrîs dai lôr vons, i furlans cuant che a dispecolavin panolis a fasevin la identiche operazion culturâl. Dispecolâ al podarès jessi la traduzion par furlan dal verp latin “fabulare”. Forsit al è propit li che o vin di tornâ, par rivâ a capî cui che o sin e costruî la nestre storie di doman. ■
Angelo Floramo