Ricognossiments di ogni bande par cui
che al à voie di scrivi alc di sest in marilenghe
Masse pocjis lis ocasions par scrivi par furlan, par une lenghe che e fâs za fature a jessi presinte in forme scrite te nestre vite di ducj i dîs, a tacâ dai mieçs di informazion, li che, a di part il nestri mensîl e il setemanâl “La vôs dai furlans”, i articui par furlan si ridusin a une pagjinute a butadis ogni une o dôs setemanis, o a cualchi peraulute ca e là, dispès ancje falade.
◆ Se dopo o lin a cjalâ i cartei stradâi, a son puescj dal Friûl li che al pâr di cjatâsi intune jungle anarchiche, cun paîs che a cambiin grafie intal zîr di cualchi metri (provait a passâ par Vençon o par Tumieç, e nus disarês ce che o vês let). Dal rest, se si partìs za di normis toponomastichis li che si impon di doprâ “San” (che par furlan al vûl dî “in salût”) impen di “Sant”, la int e varès za dut il dirit di fâ riviel, ma cheste e je une considerazion che e va a vierzi puartons dificii di lâ a sierâ cence movi pucis.
◆ Al reste dut câs il probleme di une lenghe che e ven “viodude” masse pôc e che ancjemò mancul e ven sintude necessarie par jessi doprade pe comunicazion no orâl.
Domandaitsal: tropis voltis vêso alçade la pene (o ancje i dêts parsore de tastiere) par butâ jù peraulis in lenghe furlane? Magari cualchidun le varà doprade par scrivi intes chats, o par mandâ cualchi messaç ai amîs (no stin a lâ a spiticâsi masse su la coretece ortografiche di chestis comunicazions), magari cualchidun al scrîf ancje la liste de spese, ma trops le sintino pardabon un mieç par trasmeti su cjarte pinsîrs, emozions o memoriis? Magari cussì no, le scuele no nus à mai judât in chest sens, viodût che ognidun di noaltris si visarà chilometris e chilometris di ingjustri consumât par temis di dutis lis fatis par talian, ma cuasi nissun al rivarà a cjatâ ricuarts di compits di scriture te prime lenghe minorizade de nestre regjon.
◆ Une maniere par scjafoiânus la vôs, forsit nancje masse cussiente, che dut câs e à puartât a un foran intal mont de scriture par furlan, scjavaçât di un puintut malsestât e dirocât, li che si cjatin a passâ di tant in tant chei cuatri che ancjemò i tegnin a esprimisi in cheste lenghe: operadôrs dal setôr (che forsit metûts ducj adun a rivin a malistent a cuvierzi il numar dai dêts di mans e pîts di une persone) e apassionâts, in plui di artiscj, che a mudin il lôr amôr pe tiere e pe lenghe in respîrs naratîfs fats di frasis e di puntuazion.
◆ Ve che inalore i concors leteraris a deventin une des aparizions plui miracolosis de nestre lenghe, in stât di impiâ un ferâl su la esistence di int che e dopre pardabon il furlan ancje inte sô forme scrite. Par dîle juste, dut câs, lis ocasions par partecipâ si ridusin a une grampade di premis, tant par confermâ che, su passe 170 comuns li che e ven ricognossude la lenghe furlane, a son une vore pôcs chei che a àn dimostrade une cierte sensibilitât, dispès par vie di cualchi autôr o inteletuâl de zone.
◆ Dibant ricuardâ che il premi plui impuartant pe narative in lenghe furlane (romançs e contis) al reste il San Simon, nassût intal 1979 di bande dal Comun di Codroip e intitulât, ore presint, a Agnul Di Spere (Angelo Pittana).
Cjalant lis monts, invezit, si pues rivâ al concors “Glemone îr, vuei e doman”, rivât ae XXVII edizion e dedicât ae memorie di Pieri Piçul (Pietro Londero), li che si pues partecipâ cun contis par fruts o cun lavôrs di didatiche. Di chê strade, si pues rivâ a Verzegnis, li che ogni doi agns al jes il bant dal premi “Gjiso Fior”, par lavôrs di poesie.
◆ Intal Friûl di Soreli bonât di cualchi an al esist il Zâl par furlan, par cure dal Comun di Spilimberc, ancje se la ultime edizion e je restade ferme al 2022. A Barcis, di passe trente agns i poetis intes lenghis minoritariis e intai dialets a puedin metisi ae prove cul premi “Malattia della Vallata”, biel che a Cordenons dal 2000 si ricuarde il scritôr Renato Appi. Intal vecjo mandament di Puart, a San Michêl, ogni doi agns al ven fûr il concors dedicât a Nelso Tracanelli, par lavôrs par talian o par furlan. Di chê stesse fate ancje la propueste dal premi Richinvelda, par cure de pro loco, che al premie ancje contis par furlan.
◆ A soreli jevât par cumò l’unic concors al è il Dolfo Zorzut, che al jes ogni doi agns e che al è organizât dal Comun di Cormons e de associazion Amîs da Mont Quarine. A Manzan al è stât metût sù il premi leterari Caterina Percoto, par contis par talian o par furlan, e cu la menzon speciâl de ARLeF par un lavôr par furlan (cence dut câs ricognossiment economic). Te Basse furlane, invezit, al è stât inviât il concors Vôs de Basse (dome par lavôrs in lenghe furlane), par cure dai Comuns di Cjarlins, Gonârs, Muçane, Porpêt, Prissinins e San Zorç di Noiâr, cun chê di ricuardâ cualchidun dai artiscj dal teritori. Par sierâ, se si à tal scansel une opare teatrâl, si pues partecipâ al concors par tescj teatrâi de Associazion Teatrâl Furlane, cu la sperance che dopo il test al vignedi ancje metût in sede di cualchi compagnie amatoriâl.
◆ Une ufierte no masse siore, ma che e reste dut câs svariade, dant la pussibilitât di sperimentâ gjenars e ancje stîi, magari tirant sù ancje un franc. Pecjât dome che buine part di chei lavôrs, ancje se premiâts o segnalâts, a restin sierâts intes coreis des cartelis des segretariis, o a van a finîle dentri di cualchi publicazion stampade in numar limitât, che se al va ben e va a jemplâsi di polvar tes scansiis des bibliotechis, e no rive mai a fâsi strade par rivâ tes mans di un public plui numerôs. ❚