Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

ATUALITÂT – Se tu sâs il furlan tu imparis l’inglês!

............


Un dai tancj prejudizis sul cont dal furlan al è chel di fâi cuintri l’inglês, intune false vision utilitaristiche. In cont di chest o ai gust di contâ ce che nus mostre la ricercje glotologjiche, soredut la linguistiche contrastive. Se si confrontin il furlan e l’inglês – lenghis diviersis pe origjine e storie – si viôt che si somein une vore pe maniere che a funzionin. A àn pronunziis e peraulis diferentis (es. dog / cjan), ma tantis voltis il furlan al à lis stessis struturis gramaticâls e testuâls dal inglês, une vore di plui che no il talian. Par tant cui che al fevele furlan al è avantazât tal imparâ l’inglês. Di fat si à chel che la glotodidatiche e clame un transfert positîf: plui someancis a son tra la marilenghe e une lenghe foreste e plui facil al è imparâle.
LIS PRIMIS SOMEANCIS_ Une grande someance struturâl le cjatìn te fonologjie: inglês e furlan no àn consonantis lungjis ma a àn lis vocâls lungjis (dut il contrari dal talian), e il significât di une peraule al pues cambiâ dome pal fat di vê dentri une vocâl curte o une lungje: il pas ≠ la pâs, brut ≠ brût; cussì ancje in inglês: full [ful] «plen» ≠ fool [fûl] «stupit», cot [kot] «jetut» ≠ caught [kôt] «cjapât» e v.i.
Se po o lin a viodi la fonotassi (cemût che si puedin o no si puedin cumbinâ vocâls e consonantis) alore o cjatìn altris someancis une vore impuartantis. La struture de silabe furlane e je precise compagne di chê dal inglês, di fat a puedin vê fin trê consonantis dopo di une vocâl (p.es. furl. francs, colps, sporcs, cjamps, frescs / ingl. thanks, helps, forks, lamps, flasks), dulà che talian, spagnûl e francês a puedin vênt dome une (dome tai prestits forescj si rive a dôs: p.es. sport, test, sprint). Lis peraulis dal furlan a àn la stesse struture di chês dal inglês e chest al jude une vore tal imparâ cheste lenghe.
L’ESEMPLI MORFOLOGJIC_ Un altri esempli nus al mostre la morfologjie, p.es. te formazion dal plurâl dai nons (sostantîfs e adietîfs): furlan e inglês a doprin la stesse strategjie parcè che te maiorance des peraulis dutis dôs lis lenghis a zontin la desinence -s (cun piçui adataments dai/ai suns che a son prime). Peraulis come p.es. stamps e salts a puedin jessi tant furlanis che inglesis, e di fat e je cussì. Il talian invezit al à dute une altre strategjie par formâ il plurâl, cu la alternance de vocâl ultime.
Par ce che al rivuarde la organizazion lessicâl, i verps frasâi (formâts di un verp e un averbi) a son une vore plui doprâts tal furlan e tal inglês che no dal talian: cjapâ sot / run down (investire), parâ fûr / turn out (espellere), tirâ sù / bring up (allevare) e v.i.
SINTASSI UNE VORE DONGJE_ Ma al è a nivel plui profont – te sintassi – che si scuvierzin ancjemò plui someancis. Par fâ une domande il furlan al sposte il pronon daûr dal verp: tu âs un pietin al devente âstu un pietin? Il tu al è passât daûr dal verp e la afermazion e je deventade une domande, te stesse maniere che par inglês you have a comb al devente have you a comb? (il you al passe daûr dal verp). Il talian invezit nol dopre la sintassi ma dome une intonazion divierse: tu hai un pettine / tu hai un pettine?
Il furlan e l’inglês a àn di vê simpri un pronon devant dal verp coniugât, ancje cui verps impersonâi: al plûf, al à neveât / it’s raining, it snowed e no si pues fâ di mancul di meti il pronon, ma par talian no si pues dî *esso piove o *egli ha nevicato! Chest par vie che furlan e inglês a son lenghis a sogjet obligatori, il talian invezit e je une lenghe a sogjet nul – il mecanisim di fonde al è dut diviers.
Al sarès di dî ancje des grandis someancis sot dai aspiets pragmatics e testuâi, ma o crôt di vê mostrât avonde che cognossi il furlan al è un vantaç sigûr tal imparâ l’inglês.
O sieri chest intervent cul citâ lis peraulis di Mister Mestri, il simpatic dj gjamaican che par radio nus insegne l’inglês doprant il furlan: «Se tu sâs il furlan tu imparis l’inglês!»
Al à propit reson.
Franco Finco*
*Il dotôr Franco Finco, studiôs di glotologjie, al lavore te universitât dal Friûl e cu la ARLeF, di tancj agns al studie il furlan dal pont di viste linguistic e storic e al è autôr di une vore di saçs e di articui sientifics sul argoment.

L’EDITORIÂL / La lezion de bandiere par dismovisi dal letarc

Walter Tomada
Par sigûr o sin stâts ducj braurôs cuant e je rivade in television la storie, discognossude a tancj furlans, di Marc di Murùs (o Moruç?), ultin a rindisi ae concuiste venite dal 1420. Pûr di no dineâ la sô apartignince ae Patrie dal Friûl, lui – che al puartave la bandiere dal Stât patriarcjâl – […] lei di plui +

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / No stin a colâ inte vuate de indiference

Walter Tomada
Al à fat une vore di scjas l’articul scrit su la “Patrie” di Setembar di Marco Moroldo, furlan che al vîf in France e che al à insegnât ai siei fîs la marilenghe. Tornât a Mortean pes vacancis di Istât, al à provât a cirî cualchi zovin o cualchi frut che al fevelàs furlan cui […] lei di plui +