Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Autôrs di Ladinie, Grisons e Friûl a confront

Gabriele Zanello

Tal incuintri di Bressanon ancje lis vôs
di Gigi Maieron, Nelvia Di Monte,
Gianluca Franco, Francesco Indrigo,
Luigina Lorenzini e Antonella Sbuelz

Tra lis comunitâts furlane, ladine e rumance a esistin relazions identitariis e culturâls une vore antighis, che massime tai agns Setante e Otante a àn vût un moment di gnove sfloridure ancje sul plan leterari. Tai ultins agns, invezit, il confront al à continuât a jessi puartât indenant soredut a nivel academic, cul Colloquium retoromanistich che si organize ogni trê agns in Friûl, te Ladinie o tai Grisons. Ma la dibisugne di tornâ a strenzi di gnûf i rapuarts fra i scritôrs des trê comunitâts e je fuarte, e par cheste reson vinars ai 12 e sabide ai 13 di Mai, inte Biblioteche civiche di Bressanon/Persenon, al è stât celebrât il Festival di poesie alpine dal dì di vuê, cun rapresentants de liriche ladine, furlane e rumance. La idee, puartade indenant di Carlo Suani par cont dal Assessorât ae Formazion e culture ladine de Provincie di Bolzan, e à gjoldût ancje de poie dal Cjanton dai Grisons, de Fondazion svuizare pe culture Pro Helvetia, dal Consolât svuizar a Milan e de ARLeF.
◆ La organizazion de manifestazion, ancje sul plan aministratîf, le à curade, in mût une vore professionâl, il personâl de SAAV, la Clape dai autôrs dal Tirôl di Misdì. E cussì a Bressanon, par doi dîs, si à vude la ocasion di viodi sflorî la potence gjenerative de poesie, un lengaç che, a pâr de musiche, al devente un puint jenfri lenghis e culturis, lenghis e storie, lenghis e personis. Doi dîs li che cuindis autôrs e autoris de Ladinie, dai Grisons e dal Friûl a àn let e comentât i lôr tescj. E dutis chestis poesiis, te lenghe origjinâl cu lis traduzions par talian e par todesc, si à podût leilis intun libri burît fûr pe ocasion des edizions Raetia e curât di Rut Bernardi, autore, studiose di leterature e presidente de SAAV, Annetta Ganzoni, studiose di leterature rumance che a à lavorât a lunc tal Archivi di Leterature svuizare a Berne, e Gabriele Zanello, ricercjadôr e professôr di Leterature furlane e di Lenghe e linguistiche furlane te Universitât dal Friûl.


◆ Il compit di chest piçul comitât sientific al jere chel di sielzi cinc autôrs par lenghe – di mût di rapresentâlis dutis trê tal festival – e di invidâju a componi tescj lirics su un argoment sielzût di lôr. I partecipants a son stâts: Dumenic Andry, Flurina Badel, Carin Caduff, Chatarina Josty e Claudio Spescha dai Grisons; Nelvia Di Monte, Gianluca Franco, Francesco Indrigo, Luigina Lorenzini e Antonella Sbuelz dal Friûl; Roberta Dapunt, Cristina De Grandi, Rafael Pruggr, Nadia Runggeer e Claus Soraperra pe Ladinie. Ma te manifestazion e jere stade previodude ancje une suaze musicâl cu la cjantautore rumance Astrid-Catherine Alexandre, la ladine Anita Obwegs e il furlan Luigi Maieron: par svicinâ ancjemò di plui la poesie a lis personis che a àn partecipât al Festival e par insiorâ cheste ocasion di incuintri e di confront, cun chê di tornâ a rinfuarcî lis relazions e la cognossince des realtâts linguistichis e leterariis di chestis trê regjons.
◆ Tes dôs zornadis di Festival no jerin previodudis nome lis polsis musicâls e lis leturis des poesiis di bande dai autôrs e des autoris, ma ancje dôs taulis tarondis: une cui trê colaboradôrs sientifics, e la seconde cun lôr e cui tradutôrs e lis tradutoris des poesiis, o ben Ruth Gantert dal rumanç al todesc, Walter Rossetti dal rumanç al talian, Michaela Heissenberger dal furlan al todesc e Ingrid Runggaldier dal ladin al todesc o al talian.
◆ A son stadis lis domandis dal gjornalist Mateo Taibon, che al à vude in man dute la conduzion dal Festival e che cun competence profonde al à presentât ognidun dai autôrs e des autoris, a stiçâ une discussion une vore vivarose: aial sens comparâ lis leteraturis di chestis lenghis piçulis cun chês des lenghis grandis? Ise vere che in furlan, ladin e rumanç si stente a cjatâ peraulis par scrivi poesie? Ce lenghis doprino chescj autôrs e chestis autoris par scrivi: nome il ladin (o il furlan, o il rumanç) o ancje altris lenghis? Si fasino di bessôi lis traduzions par talian o par todesc? E cuâi podaressino jessi i vantaçs di traduzions che a fasin cognossi chescj autôrs ancje in altris regjons, o ben ancje tal forest, come in chest câs?
◆ Chestis domandis a àn permetût di meti in lûs la cualitât leterarie des voris presentadis al Festival, la impuartance de traduzion e la bielece des marilenghis. Dut câs, nol sucêt dispès di vê la pussibilitât di scoltâ, lete dai autôrs, dute cheste varietât di poesie e di podê ancje sintî traduzions che cualchi volte a deventin ocasion par tornâ a creâ poesie gnove. ❚

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +