Cincuante corâi de cristianitât todescje voltâts par furlan e je la publicazion resinte di Glesie Furlane. Une racuelte di cjants armonizâts a cuatri vôs dispar, cjapâts a prestit de tradizion musicâl Luterane e de Cuintririforme, voltâts in lenghe furlane tal rispiet de metriche e de rime. Une traduzion rigorose, ma plui libare che leterarie, propit par rindi al miôr la aderence spirituâl e semantiche dal cjant sacri che e lee il mont furlan e il mont todesc.
«La bielece de preiere cjantade – al scrîf tal preambul pre Loris Della Pietra, diretôr dal Ufici de Arcidiocesi di Udin – là che il cûr si lasse puartâ di ce che la bocje e proferìs e la orele e sint, e bute emozions spirituâls che a pichin la anime insot, le travanin e le traspuartin di là dai gredeis e des provis de vite di ogni dì».
A son corâi cjapâts de tradizion todescje, catoliche e luterane, voltâts in lenghe furlane par fâ tesaur di une sapience e di une comunion spirituâl che e cjate la miôr manifestazion in tal cjantâ insiemi. Un leam, chel dal Friûl cul mont gjermanic, che al esist di lontan e si infuartìs te Ete di Mieç, cuant che i patriarcjis a jerin todescs. Cence contâ il fenomen de emigrazion e diviers altris aspiets culturâi, di vicinance teritoriâl e di condivision storiche, che a lein la realtât furlane cun chê todescje.
Pre ‘Sef Cjargnel, inte sô introduzion “Resons di une traduzion” al spieghe ben i motîfs de lôr utilitât. Intant si trate di lavôrs musicâi di grant spessôr artistic che a meretin di jessi eseguîts e no dismenteâts. In plui, la lenghe furlane e chê todescje e van cetant a dacuardi, permetint di voltâ i tescj cence ricori a espedients e an sfuarçaduris. No si pues no rimarcâ la cjantabilitât di chestis composizions e la fuarce de lôr ispirazion interne. Ma soredut, nus metin devant di une considerazion «avonde amare», al scrîf Cjargnel: «i todescs, za cinccent agns fa, doprant in glesie la lôr lenghe, a àn fat un pecjât che, dopo, il Concili Vatican II ur al à perdonât: anzit, lu à racomandât. Intant che a nô Furlans la lenghe de nestre umanitât profonde, dopo cincuante agns che o scombatìn, nus ven ancjemò dineade in glesie».
Un invît duncje sclet di cjantâ e preâ par furlan, come che cheste publicazion e fâs ben intindi. Cjapant a esempli Lutero, la sô riforme e la sô determinazion pe nassite de forme musicâl dal corâl, fondamentâl par puartâ la pratiche liturgjiche plui dongje de int, chestis partiduris a cuatri vôs par furlan a vuelin propit tocjâ cheste intese di identitât.
A son cetancj i autôrs des melodiis di chescj corâi, come Philipp Nicolai, Hans Leo Hassler, Melchior Vulpius, Johann Schops, e cuant che lis composizions a son anonimis, si fâs riferiment ai lûcs: Augsburg, Bamberg, Basel, Halle, Leipzig…
Come che a notin i curadôrs: «Al prin colp, chest libri si presente sicu sussidi pes corâls e pai mestris, ma in fin dai conts al è un imprest che, ancje se al smire a insiorâ lis liturgjiis in Friûl e a cualificâlis ancje pal cont dal valôr musicâl, al è fat par che dute la int e puedi preâ e cjantâ miôr». Da pît di cheste antologjie a son indicâts conseis par doprâ i cjants. Cussì, cun cualchi esempli, pal Avent o vin “Anìn cu la tô gracie” (Ach bleib mit deiner Gnade), o “Sù, jevait, la vôs e clame” (Wachet auf, ruft uns die Stimme). Par Nadâl, “Al nas un frut in Bethlem” (Ein Kind zu Bethlem), “La laut dal cûr cjantait” (Bob Gott, du Werte Christenheit). Par Pasche, “Al Agnel sacrificât” (Großer Gott, wir loben dich), “Crist al è in vite” (Christ ist erstanden). E vie cussì, cincuante cjants par dut il calendari liturgjic. Une publicazion impuartante, che e invide a cognossi lis culturis vicinis e soredut a cjantâ, in marilenghe. ❚
✒ Alessio Screm
Presentazion / La Patrie dal Friûl e presente il libri “Fûc su Gurize” di Ferruccio Tassin e Gianni Nazzi
Redazion
La Patrie dal Friûl e presente il libri “Fûc su Gurize”.“La Patrie” e je la cjase dai furlans che no si rindin: e par chest e à volût meti dongje un libri zontant insiemi lis peraulis che chescj doi inteletuâi a doprin par descrivi ce che e jere cheste culture di cunfin e ce che […] lei di plui +
Cungjò / Mandi, Bruno.
Redazion
Al declarave “che nol è dificil fâ telecronachis in marilenghe e che il furlan al à peraulis e espressions di pueste par fâlu”. lei di plui +
L’EDITORIÂL / La lezion de bandiere par dismovisi dal letarc
Walter Tomada
Par sigûr o sin stâts ducj braurôs cuant e je rivade in television la storie, discognossude a tancj furlans, di Marc di Murùs (o Moruç?), ultin a rindisi ae concuiste venite dal 1420. Pûr di no dineâ la sô apartignince ae Patrie dal Friûl, lui – che al puartave la bandiere dal Stât patriarcjâl – […] lei di plui +
La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade
Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +
Grant suces di “Stin dongje ae Patrie”, la tierce edizion de fieste dal nestri gjornâl
Redazion
Pe rassegne Avostanis, li dai Colonos a Vilecjaze di Listize, il mont des associazions, de culture, dal spetacul, dal sport si è strenzût intor dal gjornâl dut par furlan fondât tal 1946 A an partecipât: Glesie Furlane, i Bakan, Claudio Moretti – Elvio Scruzzi – Fabiano Fantini (Teatro Incerto), Serena Fogolini e Raffaele Serafini (Contecurte), […] lei di plui +
L’EDITORIÂL / No stin a colâ inte vuate de indiference
Walter Tomada
Al à fat une vore di scjas l’articul scrit su la “Patrie” di Setembar di Marco Moroldo, furlan che al vîf in France e che al à insegnât ai siei fîs la marilenghe. Tornât a Mortean pes vacancis di Istât, al à provât a cirî cualchi zovin o cualchi frut che al fevelàs furlan cui […] lei di plui +