Vera Gheno e Bruno Mastroianni, Tienilo acceso, Longanesi
La sociolinguiste Vera Gheno e il gjornalist e filosof Bruno Mastroianni a àn sclarît inte lôr ativitât di divulgazion che tancj a vuelin gjoldi in maniere plene di une vite in “iper conession”. Par chest, a àn scrit une vuide par insegnâ a comunicâ ben e par vivi miôr su la rêt.
I autôrs a notin che in Italie o doprìn la espression inglese social network par definî rêts sociâls virtuâls che si puedin fâ su internet cun servizis tant che Instagram, Facebook, Twitter. Par inglês, dut câs, social network al indiche il concet plui larc dai leams sociâi che no son nassûts cun internet, ma che a son di simpri part dal vivi di ogni om.
Stâ sui social, seont il significât plui vêr, nol è cuistion di jessi parons di cuissà ce capacitât tecniche tal doprâ un computer o un argagn: al è jessi bogns di comunicâ, e fâlu cun peraulis.
Il libri al è siôr di conseis, esemplis e rimants. No saborâ i troll, chei che a cirin barufe, no ‘blastâ’, ven a stâi umiliâ la int, no fermâsi ai titui, e creâsi une biblioteche in linie.
I troll, disturbadôrs volontaris des conversazions di chei altris, a cjapin il non di creaturis vivarosis e dispetosis dai mîts de Scandinavie. Il troll al jentre par esempli intune conversazion tra furlaniscj e al scrîf che al puest dal furlan al è ben studiâ l’inglês. Al cîr di fâ saltâ i gnerfs a ducj, parcè che al gjolt cussì. Il consei plui savi al è ignorâlu: se nissun i rispuint, par solit si strache e al scjampe.
“Blastâ” al pues jessi considerât une forme di bulisim: cualchidun par solit plui competent suntun ciert teme al umilie un che al sa di mancul, svergognantlu in public. Robe deplorevule, parcè che svilî une persone al merete riprovazion, ma ancje inutile: nol è cussì che si convinç cualchidun a informâsi miôr o a studiâ.
I titui a son dispès concepîts par indusi i utents a condividi lis gnovis in mût istintîf. Prin di fracâ il tast “like” o “share” al è di lei simpri il test in ducj i detais, verificâ se riveune di buine bande e tal dubi lassâ boli o cirî miôr: condividi bausiis al incuine il web e al ruvine la reputazion di cui che lu fâs.
Ducj o varessin di sielzi sîts di cualitât di , se al covente. In rêt i imprescj valits a son tancj. Google, dut câs, dispès al fâs viodi tra i prins risultâts di une ricercje une pagjine di Wikipedia, che e je une iniziative bielonone, ma no trate ducj i argoments cul stes rigôr sientific. Par lâ fin insom suntune cuistion, si consee di slargjâ la ricercje a enciclopediis tant che Treccani e Britannica o a dizionaris come il De Mauro e il Sabatini Coletti.
Vero e Mastroianni nus invidin a bandonâ la ande dai cjaçadôrs che ai inizis dal web a esploravin la rêt cirint tesaurs di condividi cu lis lôr piçulis comunitâts, a butâ jù lis armis dai vuerîrs che si son sfidâts a colps di post, coments e tweet par afermâ la vision de lôr part di comunitât. Nus domandin di deventâ contadins digjitâi che a coltin cun pazience e impegn relazions in rêt par falis cressi saldis e fuartis: in chest, nô furlans o sin in vantaç, parcè che lis nestris lidrîs a vegnin fûr di secui di culture contadine, e par chest o varessin di jessi braurôs. ❚