“Quatri stelis tal cîl / e si cjalin tai voi…/ ‘Mi utu ben?’ ‘ Ti vuei ben!’ / e jo torni e jo voi…// E si tichin, si bussin / cence bês duç e doi…/ La corone sul cjâf / e jo torni e jo voi // Lui comede eletrons / jè misturis ti dà… / une vere tal dêt / e jo svoli ca e là…”
◆ VinVincjevot poesiis furlanis (cun traduzion par talian) e dôs talianis a formin chest librut di passe cent pagjinis. Lu à scrit un inzegnîr di Cividât (1928-1996), nevôt dal grant gjeolic che al puartave il so stes non e cognon, emigrât a Turin, dulà che al à vût lavorât inte RAI, ma simpri cul cûr dongje dal Friûl.
◆ La sô e je une poesie semplice, che si pues metile inte tradizion di Pieri Çorut. La metriche e preferìs i viers facii, lizêrs, sicu l’otonari, ma cualchi volte no je dal dut precise, e ancje lis rimis a son e a no son. Si disarès scuasi che l’autôr al ciri une sô misure poetiche, ma che no simpri al rivi a cjatâle. Dut câs lis poesiis a deventin gjoldibilis in graciis di une vivarositât di contignûts che dispès i gjave fûr al letôr une muse di ridi. Come cuant che il Signôr si met a tirâ dongje, cun Tocai e Merlot, i furlans blestemadôrs par sierâju intune stie.
◆ Il Signôr, darest, bisugne dî che nol fâs une grande figure, nancje cuant che i pete sù la fumate pai dispiets che i fasin Adam e Eve, e invezit di creâ un miluç si fâs saltâ fûr des mans un piruç.
◆ Ma la vene ridulinte no je la uniche presinte in chestis composizions: si fasin notâ lis declarazions di amôr pe sô femine (il Timp, pal nestri amôr, no’l’è passât / ‘l’è stât un galantomp: al si à fermât); il displasê pe pierdite de lenghe furlane, che tancj furlans no le fevelin plui; i riferiments storics (i cosacs in Friûl); il progrès che al bute vie di brut dute la civiltât precedente; la nature cui rumôrs de ploie e dal burlaç, un fîl di jerbe, la Primevere, il gri che i da il titul ae poesie che, intal 1981, e à vint il premi Lions club di Milan.
◆ Se ancje no si trate di une opare mestre, chest libri al à alc di dînus e e vâl la pene di scoltâlu: ‘Grazie , Signôr, di cûr (…) par l’Agnul del Cjascjel / del miò paîs lontan…/ Grazie, Signor, di cûr / di sei nassût furlan’. ❚