Francesca Gregoricchio,
Ses e barete, contis curtis,
Societât Filologjche Furlane,
Pasian di Prât, 2011
“Parcè contis curtis di ses? Che a sedin curtis al è avonde clâr, no? Il ses? Magari parcè che al tire? O forsit par inclinazion personâl. Di sigûr parcè che mi plâs mateâ cu la idiozie dal gjenar uman. Parcè propit barete? Tal bon e tal trist timp al covente vê simpri ben clâr tal cjâf che ‘a chês de barete nissun je pete‘. Parcè par furlan? Parcè che e je une lenghe ancje di tiere e di sanc”.
Francesca Gregoricchio (un cognon che al vâl alc intes letaris furlanis) e introdûs cussì la sô racuelte di vincj contis che a àn par protagonist il ses. Se si pense che la lenghe furlane no sedi usade a fevelâ di chestis robis, al bisugnarès impensâsi che un dai prins componiments par furlan al è il famôs Soneto furlan, di clâr argoment erotic e un dai prins nestris poetis al è Eusebi Stele che no si netave la lenghe prime di scrivi.
Si pues viodi chest librut di un centenâr di pagjinis, publicât de Kappa Vu, tant che un recupar de tradizion furlane plui antighe, di prime che al rivàs Çorut cu la sô plovisine. Alore velu chi Adam che nol sa ce fâ dute la dì (anzit: alc al fâs…) fin che Diu no i pronte un zugatul dut gnûf che lui i da il non di Eve. E po o vin une magle sul sufit che une si stufe di cjalâle, simpri chê e simpri compagne, pevarons che no vuelin savênt di stâ cuiets intal stomi, vinars di sere che a vegnin a prometi doi dîs di libertât e di ben gjoldi, un om che al va fûr di gamele par vie de femine che, a fuarce di chirurgjie, e finìs par someâ a une opare di art moderne, scherçs che i capitin a un sbrudiefeminis, un incuintri che al fâs nassi une voie cussì urgjente che no si pues spietâ nancje un moment (cun sorprese finâl…), une doce che e pues jessi traditore ancje par un predi, la jeve dal cambi di un automobil che e ven a cjatâsi in pericul, une sdrondine che no dopre mai dôs voltis chel stes vistît, Scufute rosse e vie indevant.
La ironie sutile che e cuince la scriture des contis nus dîs che si pues ancje ridi parsore a chestis robis: in fin dai conts, il ses al è une des robis che la umanitât no pues fâi di mancul. Sicu che al dîs Zuan Pillinini (altri non di no dismenteâ): se i fruts si fasessin fracant un boton, nol nassarès plui nissun! ❚
Laurin Zuan Nardin