Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Il Bostric e la Ghiandaie

Gianluca Rassati
Arbui tacâts dal Chefar e la Gjaie

In plui dal furlan, o sin daûr a pierdi
la cognizion de realtât naturâl

Te nestre specie, lis peraulis – che a coventin a esprimi ce che si à intal cjâf – a àn un funzion fondamentâl inte comunicazion. La peraule, tant che element singul di espression, e covente par segnâ une “robe”, un ogjet, intindût intal sens plui larc dal tiermin. Cun riferiment al mont naturâl, chest al covente ancje par dâ un non propri aes speciis: nomenâ ce che si viôt al è necessari par percepî la realtât e par podê capîle, e al è indispensabil cuant che si frontin cuistions di diviers gjenars, tant che par esempli chês leadis ae conservazion de Nature.
◆ Par dâ un non a ce che si viôt, si à di savê che al esist e dopo ricognossilu. Intal mont da Nature, chest al è plui dificil che intal nestri: di fat, percepî la realtât dal om al è une vore plui sempliç che no chê naturâl. La plui part de int no capìs la realtât naturâl, suponint par chest che e sedi plui semplice di chê umane e che al sedi l’om a “comandâ” (baste sintî i discors e lis afermazions che, in grande misure, a vegnin fats ogni dì di ogni gjenar di personis, e cemût e di cui che a son cjapadis lis decisions che a tocjin l’ambient): partant, capide la realtât umane si à capide ancje chê naturâl. A chest si à di zontâ che simpri mancul int e je in contat par necessitât cul mont naturâl, cemût che invezit al jere une volte, e che e je stade une grande diminuzion dal numar di speciis e di individuis, massime dai animâi.
◆ Chest si è tradusût intune semplificazion estreme de terminologjie, che e fâs capî a ce pont che si è rivâts: dîur a ducj i uciei “uciel”, a ducj i arbui “arbul” e vie indevant, cence jessi bogns di clamâju cul lôr non propri, al mostre une riduzion de percezion de realtât e de diversitât biologjiche e, in gjenerâl, il sbassâsi de cussience di un mont diversificât dulà che nol esist dome l’om e i siei dibisugns.
◆ Dut chest inte pierdite dal ûs dal furlan e de sô complessitât, che e je tacade desenis di agns indaûr e che e je ancjemò in vore. Al è impuartant rindisi cont che ce che si piert prime intune lenghe a son propit lis peraulis che si doprin di mancul: si stan pierdint i tiermins furlans in ducj i setôrs, e un di chei plui colpîts dal fenomen al è chel de Nature, dulà che simpri mancul personis a cognossin lis speciis. E duncje cheste pierdite e risulte une vore pesante: al sucêt cussì che, viodint un animâl o un “fenomen” produsût di chel, e no savint cemût che si clamin – o pensant che pardabon si clamin cussì -, si cjapi la peraule taliane e si ciri di rindile par furlan intune sorte di “furltalian”. Un esempli splendit di chest a son il “Bostric” (Ips typographus, “Bostrico tipografo” par talian) e la “Ghiandaie” (Garrulus glandarius, “Ghiandaia” par talian) che invezit, par furlan, a son il Chefar e la Gjaie. Chescj erôrs, in dì di vuê, ju fasin ancje chei che a lavorin intai setôrs dulà che il doprâ i doi nons al è comun e che, ancje cuant che a sintin la peraule corete, a van indenant a doprâ chê falade, forsit par sotanance intai confronts dal talian o parcè che no ricognossin i tiermins corets o, ancjemò, par no sfuarçâsi di verificâ cuâl che al è il non coret e doprâlu.
◆ L’ûs des peraulis sbaliadis al à un efiet negatîf parcè che, intun mecanisim di cause-efiet, al ridûs sedi la capacitât di doprâ in maniere corete une lenghe, sedi la capacitât di esprimisi in maniere divierse, che e je impuartante par svicinâsi a une cuistion in mût diferent e, duncje, par cjapâle di ponts di viste diviers.
◆ Chest fat, che nus cjape dentri ducj, al è une vore incisîf massime di cuant che i mass media a fasin simpri plui part da vite des personis. Di fat, tancj – e in particolâr i zovins – a son stâts tirâts sù dai gjenitôrs diretementri ma ancje lassâts di chei intes mans dal podê dai mieçs di comunicazion, in mût di fâju someâ il plui pussibil a ce che i media e i “maestris” che si cjatin li dentri a contin, formant cussì personis compagnis dapardut e che, duncje, a doprin un lengaç une vore semplificât. Chestis personis si sintin part di un grup (de “community”), di une clape che però no je la lôr: la lôr clape e je chê particolâr dal lûc e dal contest indulà che si cjatin, e no chê gjenerâl di “ducj i lûcs” che e à puartât a une omogjeneizazion e a une pierdite di cognossince e di alfabetizazion.
◆ A chest pont, si à di rindisi cont di cemût che la realtât de Nature e influissi su di nô e su la lenghe che o fevelìn: par ce che al tocje tantis speciis, il fat di lâ calant e duncje di fâsi viodi pôc (cualchidune e je fintremai sparide) al permet di “clamâlis” simpri di mancul, e duncje di podêur dâ un non, e chest al puarte ae pierdite dal ûs dal non. In pratiche, diviersis speciis e i lôr nons a stan vint il stes destin: a son daûr a sparî. Intal câs che une specie e torni a vê “visibilitât” (al è par esempli il câs dal Chefar, par vie dai atacs resints ai arbui su largje scjale), e duncje che e torni la necessitât di clamâle, il non al ven sostituît di un talian modificât, che al è sbaliât, e che nol à nissun sens.
◆ Par lâ cuintri di chest destin, bisugne vê curiositât pal mont che al è ator di nô e volê dâ un non a dut ce che si viôt in plui lenghis pussibilis. Chest, a part vê un risultât pratic intes diviersis cuistions cemût che si à scrit parsore, al à altris riscuintris positîfs. Fevelant de Nature al è, di fat, une vore impuartant cognossi il non di une specie in plui lenghis e in plui variantis di une lenghe: che si pensi ai nons di animâi e plantis par furlan che a cambiin di paîs in paîs, e che a puedin jessi di jutori pe identificazion e pe comprension dal mût di vivi des speciis. Chest, cun di plui, al pues vê un riscuintri imediât tal judâ a capî e a studiâ altris lenghis. Par esempli, un dai nons furlans dal uciel che par talian al è “Nocciolaia” Nucifraga caryocatactes, al è “Frachenolis” che al è compagn di ce che al è par inglês, o ben “Nutcracker”. Ancje la “Frambue” e je simile al francês “Framboise” che, se un al cognossès dome il non talian “Lampone” Rubus idaeus, al varès pôc a ce fâ. Se, po dopo, si ten in considerazion il Chefar, chest al à un riscuintri intal todesc “Käfer” (e ancje intal inglês “Chafer”) che al à un significât plui grant, ricondusibil a insets une vore dongje dal Chefar (parcè che a son intal stes grup sistematic), ma che al è ancje doprât propit par chê specie.
◆ Ma un dai riscuintris plui “profonts” de facende al è che dâ il non coret a chel che si viôt al insegne a lâ cuintri dal “infot” de societât atuâl, dulà che l’impuartant al è fevelâ e strafevelâ e no dâ il significât just e duncje la impuartance corete a dutis lis robis. Chest, intal câs che si vebi a ce fâ cun vivents – al vâl ancje pal om – al pues fâ la diference fra la vite o la muart. ❚

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +