Prime pontade di un viaç ae scuvierte dal rapuart cu la nestre tiere dai leterâts di inaltrò
Cuâl isal il voli forest sul Friûl e sui furlans? Cemût nus àno cjalât e nus cjalino i grancj autôrs, lis firmis de grande culture intai secui che a son stâts? Poetis, scritôrs, pensadôrs, filosofs, ma ancje artiscj, musiciscj, pitôrs. La materie che o tamesarìn tal 2021 e je une investigazion curiose, tant par capî ce sorte di judizi – un prejudizi, la plui part des voltis – che si madresseve in Italie e tal mont su la nestre int, sul so mût di vivi e di fâ, sui paisaçs naturâi, i borcs, lis citâts là che l’Homo Furlanus al à esprimût il so sens profont de vite. Bon, une biele sfide, no mo? E cemût si podevial mai tacâle, une rubriche cussì, cence scomençâ propit di lui? Dal Poete par ecelence, il Pari de lenghe taliane, il Vate muart juste sietcent agns indaûr, ogjet di celebrazions, mostris, cunvignis e incuintris che nus al contaran cuet e brustulît, ont cun ogni tocj pussibil, fin al ingomit. Il nestri.
◆ E dal moment che un bocon di plui nol cope, e un di mancul nol scjafoie, provìn a capî ce gjenar di rapuart che Durante Alighieri, cognossût tant che Dante, al veve cul Friûl. Sì, lu sai, a saran in miârs a tamesâ l’argoment tacant propit di chel “Ces fastu” che si lu cjate – come che ducj a san – intal “De vulgari eloquentia”, la opare là che si va cirint il volgâr perfet (le lenghe fevelade dal popul), chel plui adat a cjapâ sù la ereditât dal latin come lengaç par ocupâsi ancje di argoments impuartants tant che la leterature, la poesie, lis cronichis de storie, il teatri. O la sience, la medisine, la filosofie. A dî la veretât, in chest librut Dante nol sparagne velens e critichis a nissun popul “italic”, contestant mo la struture dal pinsîr, mo la acentuazion, o pûr la sielte des peraulis, il sunôr de fevele. Si sa che l’om al jere un tic tegnosut, no i leve mai ben nuie, come che nus conte il so plui grant tarizadôr, Checo (Cecco) Angiolieri, che intune ocasion lu paragone al tafanari di un bo, intant che lui, Checo, al sarès stât il tavan, pront a becâlu e a dâi fastidi. Però e je ancje vere che cun noaltris il poete florentin al fâs ancje di piês, parcè che al judizi estetic i zonte ancje une considerazion che in dì di vuê o podaressin definî antropologjiche. Intant al tache disint che “Forum Iulii vero et Ystria non nisi leve Ytalie esse possunt”: che voltât al sune tant che “Friûl e Istrie no son propit Italie”. Benon! Par me al è un grant compliment, in plui che une convinzion profonde, ancje se la intenzion dal autôr e jere contrarie, stant che par lui jessi talians e jere une cundizion di superioritât in confront di ducj chei altris popui de “Ecumene”, dal mont che in chei timps si cognosseve. Ancje se “serva” e “di dolore ostello”, la Italie e restave il biel zardin dal Imperi, erede di chel tron di Rome che al puartà leç e civiltât a ducj i popui de tiere. Nô furlans o sin fûr di chel confin ideâl, plui antropologjic che no politic, e duncje o sin barbars. E chi si rive a capî ancje la afermazion che e ven un pôc plui sot, chê plui cognossude e che e ven citade, dispès ancje in maniere sbaliade, un pôc di ducj, ma cence mai fermâsi ben a fâ une analisi “psicolinguistiche”, che o provi a inmaneâ jo pe ocasion: “Post hos Aquilegienses et Ystrianos cribremus, qui Ces fas tu? Crudeliter accentuando eructuant. Cumque hiis montaninas omnes et rusticanas loquelas eicimus, que semper mediastinis civibus accentus enormitate dissonare videntur”. Che par furlan al vûl dî: “E dopo passìn al tamês Acuileiês e Istrians”. Cribremus al vûl dî propit tamesâ, dividi la farine buine de semule. Nô o sin la semule, ben si intint. Notazion impuartantone, però: in Istrie tal timp di Dante si fevelave par furlan. Lu savìn, aromai e je une acuisizion cjapade par buine. Ancje a Triest e in plui di cualchi vile cjarsuline! Ma anìn indevant. Si diseve Acuileiês e Istrians: “che si esprimin rutant, doprant il lôr acent bestiâl disint: ‘Ces fas tu?’” Eh sì. Eructare par latin al vûl dî propit rutâ. E l’averbi crudeliter al ven simpri riferît aes bestiis, o ai besteons salvadis cence cussience, che no cognossint il segret dal fûc, prin segnâl di civiltât, a mangjin cjar crude. Duncje nissun dubi. Il furlan no dome nol sarà mai une lenghe buine par cjapâ il puest dal latin, ma nancje une lenghe: pluitost un rugnâ che no un fevelâ. E nô lu vin ancje ospitât sot de protezion di Pagano della Torre, cuant che al varès componût un “Tractatus de piscibus”. Doprâts, chei pes, par patafânus la muse. ❚