In “Farewell to Arms” la tiere là che si scombat no je par nuie une tiere taliane
Rebecca Johnston e je une valide ricercjadore che di pôc e à inmaneade une esplorazion titulade: “Slovenes and Friuli as the Other in Hemingway”, tamesant la opare dal grant scritôr, seguitant une so intuizion, che e clame “Iceberg theory”. Cuntun studi cetant convincent nus conte che mentri che i personaçs “talians” a vegnin presentâts in maniere evidente, su di un nivel superficiâl, e duncje al è facil ricognossiju propit come “talians”, al contrari slovens e furlans a corin sot dal pêl de aghe, e si fan puartadôrs di significâts profonts, ducj di cirî e di interpretâ. Propit come che al sucêt a un Iceberg, che di sé al fâs viodi dome la spice ma le part plui grande reste scuindude. Slovens e furlans cussì non vegnin mai nomenâts esplicitamentri ma a rapresentin une alteritât totâl e assolude, che la autore e clame “the other”, venastai il diferent.
◆ Il lavôr che si cjape in considerazion e je la conte “A Farewell to Arms”, che voltade in lenghe taliane e je cognossude tant che “Addio alle armi”. Come che ducj a san, la vicende si davuelç vie pe Prime vuere mondiâl, sul front dal Lusinç in tai mês che a anticipin e a seguissin la disfate di Cjaurêt. Il protagonist al è il tenent american Frederic Henry, che al servìs intal repart di assistence sanitarie. In plui di cualchi considerazion che al fâs cui siei coleghis al ven fûr che al è ben cussient che la tiere là che si scombat no je par nuie une tiere taliane. E nancje une tiere “iredente”, ma pluitost une regjon di concuistâ e di trasformâ, ancje cu la fuarce, intun gnûf contest politic, obleantle a pierdi la sô unicitât etniche par che e deventi, apont, alc di diferent di ce che e je simpri stade. Il voli dal Autôr al è spietât cuant che al ponte la evidence sul fat che i soldâts regnicui a cjapin puest intes cjasis di Lucinì e di Gurize bandonadis de lôr int che e scjampave devant de lôr avanzade: strani, e cetant, par un popul che la propagande di vuere al presentave come iredent e duncje di liberâ. Al protagonist de conte i somee, pluitost, che l’invasôr al seti propite il talian. E chest nol val dome pe regjon dal Gurizan, pal altiplan de Bainsize e duncje par chei teritoris che a son slovens. Cuant che al tenent Henry cualchidun i fâs une domande passant dilunc dal Tiliment, vie pe ritirade, lui al lasse intindi che chei teritoris no son mai stâts propriamentri talians e che l’esercit talian al sta combatint intune regjon che no je taliane par nuie. Cussì, inte conte “The Nick Adams Stories” (I racconti di Nick Adams par talian) il protagonist, Nick, ancje lui un soldât american come Henry, si cjate a jessi ospitât intune grande cjase zale a Fossalte, doprade tant che un ospedâl militâr. Tal solâr al sint ruminâ dai cavalîrs su lis fueis di morâr. E al pense a chei che une volte a vivevin in chê cjase, obleâts a scuindisi o a murî in bataie, di cualchi bande, par une reson che no je la lôr. Rebecca Johnston nus sugjerìs che propit chê cjase zale, destinade a tormentâ i siums dal protagonist Nick, e rapresente par Hemingway le tiere furlane obleade a sufrî. Une metafore particolarmentri potente e impressionante, che si fâs cuasi un berli di denunzie par une injustizie che in pôcs a rivavin a intuî. Hemingway al insist su chest pont cjalcjant la man sui paisaçs savoltâts de vuere: maseris, ferace di bombis, mûrs bombardâts, paîs sbudielâts e ruvinâts par simpri. Ancje i cjamps a son depredâts dai soldâts talians, che a cjapin su pomis, patatis, robant dut ce che cjatin intai orts de puare int. Interessante ancje le conotazian lengâl. A Udin la colone militâr americane e tire sù plui di cualchi civîl vie pe ritirade. Al ven fat savê al tenent Henry che no si rive a capî in ce lenghe che a fevelin dôs fantatis montadis su la lôr camionete. Sigûr no fevelin par talian. Cuant che ur domandin par talian di disi al tenent come c he si clamin e dulà che stan lant, lôr no rivin a capîlu. E a cjalin cun voli terorizât. “La fantate e dopre une lenghe che no si rive a capî nancje une peraule”, al ven rimarcjât dai soldâts. Une lenghe foreste. Hemingway tal manoscrit le veve definide “gibberish”, ma dopo al à decidût di no inserî chest tiermin intal test definitif. I soldâts par talian a cirin di fâ capî a lis frutis che lôr a son bogns oms, che no vuelin fâi dal mâl e che no àn nissune intenzion di abusâ di lôr, di fâi violence. Lu disin par talian! Epûr lis frutis non capissin e a tachin a vâì. L’esercit talian al scombat cuintri dal so nemì epûr al incrudelìs su lis cjasis, sui cjamps, su lis placis dai furlans e dai slovens. La vitorie e je fondade su la soference di un popul di frontiere che al ven piturât come “the other”: il diferent. ❚