Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Il pecjât di gole intune novele dal 1553 di Giovan Francesco Straparola da Caravaggio

Diego Navarria
La Gole, incision di JaCques Callot, 1630

Il golôs che nol ingrasse, la cotolete di verdure, la machine par fridi a aiar, il tiramisù cence ûfs. Al è un biel toc che dut ce che al tocje il mangjâ al à di adatâsi al mût di vivi che nus ven imponût. O sin la societât dal lizêr fint, de galete di rîs soflât, dal floc di formadi light, dai dulcificants dietetics. Si pues çoncjâ il dopomisdì mangjant caloriis tant che une fuee di salate e invezit si cjatìn cuntun cercli tal cjâf e i budiei stropâts. A cene vie cu la pize, ma dome cun paste speciâl: cul Enkir, cul cjarbon, cu la soie, cence glutin, cul forment brusât, cu la cjanaipe, e v.i. Chest mût di vivi, une vore diferent di chel dai nestris vons, nus condizione e nus fâs pierdi intune tace di aghe. O crodìn a cui che le conte miôr, di vê scuviert cuissà ce, intant che te tace e je simpri aghe. Anzit, marcomandi, che no sei gasade…
◆ Cun chê situazion dal mangjâ, il vizi de gole, in dì di vuê, al cjape dut un altri sens che tal passât. Par cheste volte, alore, si à vût miôr, invezit di butâ jù une conte su la gole di vuê, voltâ par furlan une conte in volgâr di Giovan Francesco Straparola da Caravaggio. La “Novella di don Pomporio goloso” contade di Diane e che e je dentri dal libri publicât tal 1553 Le Piacevoli Notti, une schirie di storiis contadis di zovinis daûr de suaze dal Decameron di Boccaccio.
◆ Flabe III. Diane: “Usgnot o volarès jessi dizune e no vê l’impegn di contâus flabis, ancje parcè che, par dî la veretât, no mi ven iniment nancje une che e sedi gustose. Ma par no savoltâ il turni za inviât, o ‘nt contarai une che, ancje se no gustose, purpûr le varês a cjâr.”
◆ Al jere une volte, intun munistîr innomenât, un munic di etât madure, ma notabil e grant mangjon. Si svantave di parà jù, dome intun past, un cuart di vidiel e un pâr di cjapons. Chest, che si clamave pre Pompori, al veve une guantiere che i veve tacât non oratori di devozion, che e tignive fin a siet scudielis grandis di mignestre. E, in plui dal companadi, le jemplave, sei a gustâ sei a cene, di sbrudiot o di mignestre di ogni sorte, cence straçâ nancje un sflic. E ducj i vanzums che a lassavin chei altris munics, o pôcs o trops che a sedin, a vignivin proferîts al oratori e lui ju meteve te devozion. E cundut che chei vanzums a fossin sporcs e stomeôs, stant che ogni robe i lave ben pal so oratori, ju divorave nuie di mancul come un lôf afamât.
Chei altris munics, a viodi la sô gole sbrenade, la sô aviditât love e, cun maravee grande, il so jessi pucefadie, o cu lis buinis o cu lis tristis, lu corezevin. Ma plui i munics lu corezevin, ancjemò di plui i vignive voie di zontâ sbrudiot al so oratori, cence abadâ a nissune amonizion. Il purcitat al veve dentri cheste virtût, che no si sustave mai e ognidun al podeve dîi ce che i pareve che lui no se cjapave a mâl.
◆ Une dî al fo denunziât al pari abât. Chel lu clamà dongje e i disè: “Pre Pompori, mi àn contât un grum di robis dai vuestris fats che, di là di jessi une vore vergognôs, a dan scandul a dut il munistîr.”
Pre Pompori al rispuindè: “E ce disino cuintri di me chescj acusadôrs? Jo o soi il munic plui mugnestri e plui pacific che al sedi dentri tal vuestri munistîr. No soi mai intrigôs e nancje no doi fastidi a dinissun, ma o vîf trancuîl e cuiet e, se cualchidun mi ofint, o patìs cun pazience e nancje mi scandalizi.”
L’abât al disè: “Us someie une robe buine cheste? O vês une guantiere no di religjôs, ma di purcit fetent, dulà che, in plui di ce che us spiete, o metês ducj i vanzums di chei altris e, cence rispiet e cence vergogne, ju parais jù, no come creature umane e nancje come religjôs, ma come bestie fanine. No si inacuarzês, om grubian e misar, che ducj us tegnin par lôr bufon?”
Al rispuindè pre Pompori: “Cemût mai, pari abât, varessio di vergognâmi? Ore presint indulà si cjatie tal mont la vergogne? Cui aial pôre di jê? Ma se Vô mi permetês di fevelâ sclet, jo us rispuindarai: se di no o acetarai par ubidience e o tasarai.”
Al disè l’abât: “Disêt come che us va ben, che o ai agrât che o fevelais”.
◆ Alore, pre Pompori, confuartât, al disè: “Pari abât, nô o sin come chei che puartin la cosse su la schene: ognidun al viôt chê dal compagn ma nol viôt la sô. Se jo o mangjàs pitancis deliziosis, come che a fasin i grancj siôrs, dal sigûr jo o mangjarès di mancul. Ma, stant che o mangji mangjativis ordenariis di pocje sostance e che a van jù come nuie, no mi somee vergogne mangjâ cetant.”
◆ L’abât che, cun cjapons gustôs, fasans, pernîs e ogni sorte di uciei al viveve in maniere lussuose cul priôr e altris amîs, al nasà ce che al voleve fâi intindi il munic cu lis sôs peraulis. Par pôre che no lu pandès clâr e tont, i de la assoluzion cul comant di mangjâ come che al voleve e zontant ancje che cui che nol saveve mangjâ e bevi ben, piês par lui.
Pre Pompori, lât vie dal abât e assolt, di dì in dì al dopleà la mangjative, fasint incressi la devozion al sant oratori de buine guantiere. Jessint che i munics lu cridavin une vore par chê bestialitât, pre Pompori al montà sul pulpit dal refetori e, cun buine çate, ur contà cheste storie curte.
◆ Si cjatarin intune ostarie, za un grum di timp indaûr, il Vint, la Aghe e la Vergogne e a mangjarin adun. Resonant dal plui e dal mancul, la Vergogne ur disè al Vint e a la Aghe:
“Cuant, fradi e sûr, podarìno cjatâsi adun cussì in pâs, come che si cjatìn cumò?”
La Aghe e rispuindè. “Po no po, la Vergogne e dîs la veretât, parcè cuissà cuant mai che o varìn la ocasion di cjatâsi ducj adun. Ma se jo o volarès cjatâti, fradi, indulà sêstu a stâ?”
◆ Al disè il Vint: “Sûrs mês, ogni volte che o volès cjatâmi par gjoldi e stâ adun, o vês di vignî tal mieç di une puarte vierte o di cualchi androne strete e dal sigûr mi cjatarês, parcè che e je alì cjase mê. E tu, Aghe, indulà sêstu a stâ?”
“Jo o soi – e disè la Aghe – tai palûts plui bas framieç des canelis. Par trop che e sedi secje la tiere, alì mi cjatarês simpri. Ma tu, Vergogne, dulà ise la tô cjase?”
“Jo, par dî la veretât – e disè la Vergogne – no lu sai, parcè che o soi puarute e parade vie di ducj. Se voaltris o vignarês a cirîmi fra la int impuartante, no mi cjatarês parcè che no vuelin viodimi e mi cjolin vie. Se o vignarês fra la int di nivel bas, a son cussì sfaçâts che pôc mi abadin. Se o vignarês fra lis feminis, che a sedin maridadis o veduis o fantatis, istès no mi cjatarês, parcè che mi sghindin come une robe orende. Se o vignarês fra i religjôs, di lôr o sarai lontane parcè che mi parin vie cun lens e raclis, cussì che jo no ai, fin a vuê, une cjase dulà che o podedi stâ. E se jo no mi compagni cun voaltris, o resti cence sperance.”
◆ Cuant che il Vint e l’Aiar le scoltarin, a verin compassion par jê e le acetarin te clape. No rivarin a stâ masse adun, parcè che al tacà a colp un burlaç mostri e la puarete, sdrondenade dal Vint e de Aghe, cence vê indulà poiâsi, e sprofondà intal mâr.
◆ Jo le cirii dapardut, ancje ore presint, ma no rivai a cjatâle, e nancje no rivai a cjatâ cualchidun che mi savès dî indulà che e fos. Di mût che, no cjatant la Vergogne, mi interesse pôc o nuie di jê. Jo, alore, o fasarai come che o vûl jo e voaltris fasarês come che o volarês voaltris, parcè che in dì di vuê, tal mont, no si cjate la Vergogne. ❚

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +

Gnovis / “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami a vicino/lontano e al Salon internazionâl dal libri di Turin

Redazion
La Patrie dal Friûl e segnale doi apontaments che le viodin protagoniste cul libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami, che e fâs part de golaine “La machine dal timp”. Te suaze dal festival vicino/lontano, rivât ae vincjesime edizion, Erika Adami e moderarà l’incuintri “Feminis. Talents di no strassâ” che al nas des esperiencis contadis […] lei di plui +