Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

INTEVISTE. Gaston Dorren: «I furlans a àn di decidi se a son ancjemò une comunitât cuntune vision origjinâl dal mont»

............

Il scritôr olandês a Udin: «L’avignî di ogni lenghe
al è dome intes mans dal popul che le fevele»

GASTON DORREN (FOTO PAOLO JACOB @PHOCUS AGENCY)
GASTON DORREN (FOTO PAOLO JACOB @PHOCUS AGENCY)

«L’avignî di ogni lenghe al è dome intes mans dal popul che le fevele. Cussì al è ancje pai furlans: a son lôr che a àn di decidi se a son ancjemò une comunitât che e vûl esprimi une vision origjinâl dal mont, o se al sarà plui fuart il riclam de omologazion e la identitât e larà smamintsi. Une robe e je sigure: in ogni câs, di chi a 20-30-40 agns, lis lenghis che o fevelarìn a saran diferentis di chês di cumò. Parcè che dutis lis fevelis si modifichin tal timp, cun prestits e interferencis». Peraule di Gaston Dorren, scritôr olandês che cuntun best seller di grant sucès tant che “Lingo” e cul seguitîf “Babel” al à rivât a atirâ la atenzion planetarie su la cognossince des lenghis e des lôr interazions. Dorren al è stât invidât de Agjenzie Regjonâl pe Lenghe Furlane a un incuintri inte suaze de rassegne “Vicino/Lontano”, dulà che si è confrontât cul linguist furlan Giorgio Cadorini, vuê docent te Universitât de Slesie in Republiche Ceche, e cun Fabiana Fusco, professore di Linguistiche e componente dal diretîf dal Centri Interdipartimentâl pal Plurilinguisim de Universitât dal Friûl. Il teme a jerin propit lis “Messedancis linguistichis”, ven a stâi lis ereditâts che a vegnin di lontan e che a rapresentin la fonde di ogni lenghe, e i contats che dutis lis fevelis a pandin simpri prestantsi peraulis o mudant piel par adatâsi al lôr timp.

Intai siei libris, tradusûts in 7 lenghis, Dorren al disvele che lis lenghis indoeuropeanis si somein tant di plui di ce che ducj a pensin, tant che i linguiscj a fevelin di un “Standard Average European” dulà che tantis voltis al bastarès pardabon pôc par rivâ a capîsi. Cun ironie e snait, par esempli, l’autôr olandês al à provât a fâlu menant i siei letôrs a cognossi lis 60 lenghis europeanis plui “contaminadis”.

__

Dorren, la “contaminazion” des lenghis ise un pericul o une oportunitât?

«No mi plâs il tiermin contaminazion, parcè che al sa di malatie. Cussì come che il mît di Babêl al sa di maledizion: il fat che Diu al vedi separadis lis fevelis, cussì come lis religjons, al è considerât une vore negatîf des glesiis di ogni fate. Ma incrosâ peraulis e cognossincis al è dal dut naturâl, al è il mût plui biel di fâ cressi lis culturis e la comprension tra i popui».

__

Come intes varietâts biologjichis de nature, ancje tra lis lenghis al sucêt che cualchidune e gloti chê altre, i procès a son di evoluzion, ma ancje di estinzion…

«E je vere. Dut câs, i contats jenfri lis lenghis a son simpri esistûts. Il fat che lis lenghis a sparissin al dipent di tancj aspiets: de cussience de int che lis fevele, se al conven fevelâlis in cierts ambits dulà che a son ricognossudis tant che veicui di comunicazion plui utii di altris, de considerazion sociâl che a gjoldin, e de fuarce di espression di concets origjinâi che a àn. Par chest jo no crôt a une “contaminazion” negative di altris lenghis: mi somee plui just doprâ il tiermin “fecondazion” o “fertilizazion”, parcè che ogni gnove peraule o divignince linguistiche e je siore di oportunitâts di capî miôr il mont complès dulà che o vivìn».

__

Il scritôr furlan Ippolito Nievo al definive la nestre tiere “piçul compendi dal univiers” e chest al è vêr ancje dal pont di viste linguistic. O sin l’unic pont di incuintri fra lis trê grandis civilizazions europeanis: neolatine, gjermaniche e slave. O varessin di jessi ae avanvuardie intun procès di promozion dal plurilinguisim, ma o sin ancjemò indaûr. Parcè isal cussì dificil convincisi che imparâ plui lenghis al è un ben?

«Jo o ven di une regjon de Olande che e je intune situazion comparabile, il Limburg. Il neerlandês al è la lenghe uficiâl, ma o vin dongje la Gjermanie e la Belgjiche e fevelâ par todesc o francês al conven a tancj. Ancje chi o vês doi confins, ma no mi somee che o vedis la stesse propension a imparâ la lenghe dai vuestris vicins. Chest al varà pardabon resons storichis: tal ultin secul, il vuestri confin al è stât teatri di vuere e di division, il nestri no. Il vuestri al è fat di monts, il nestri no. Nissune maravee che al sedi mancul permeabil, e che si sedi creade une jerarchie, dulà che il talian al è dominant e invezit la sotvalutazion di chês altris lenghis e somee naturâl. In Limburg, o vin la nestre lenghe regjonâl, il limburghês, che al è ricognossût ancje se no tutelât: e jo lu consideri la mê marilenghe cence che chest al puarti nissun svantaç».

__

Inte campagne eletorâl pes elezions europeanis i temis dal plurilinguisim e dai dirits linguistics no somein jessi presints, ni pôc ni masse. Ce sensibilitât ise par so cont tai varis Stâts? Cui garantissial di plui e cui di mancul chescj dirits inte Union Europeane?

«Nol è di ce maraveâsi se chescj temis a son fûr de agjende eletorâl. Aes elezions si cîr di concuistâ lis maiorancis, ma par definizion i dirits linguistics a son plui a cûr des minorancis. Dut câs, a son claris lis realtâts plui o mancul atentis ae tutele des lenghis mancul pandudis. I câs di ecelence a son par gno cont la Finlande, cu la promozion de lenghe sami in Laponie, e la Spagne, là che si cîr di garantî ad implen la lenghe catalane, chê basche e chê galiziane. O sai ben che chescj popui a domandin plui dirits dal pont di viste politic, ma dal sigûr no puedin lamentâsi de cundizion normative des lôr lenghis».

__

E i esemplis negatîfs? Noaltris in Italie no sin masse contents…

«Chest mi displâs. Ma o vês di tignî cont che a son Paîs che a stan piês di voaltris. Achì o vês une legjislazion, risorsis finanziaris, imprescj tant che la scuele e i media: us tocje a voaltris metiju in vore. A son invezit Stâts come la France e la Grecie, che a son ideologjichementri contraris a ogni tutele e che a continuin a puartâ indevant une politiche “un Paîs, une lenghe”, dulà che no je presinte nissune forme di considerazion juridiche des minorancis. In Corsiche, in Bretagne e in Ocitanie la int no pues contâ suntune tutele plene de sô culture e de sô espression. In Grecie, lis minorancis slavis e albanesis a àn ancjemò mancul rispiet. Par chescj paîs il slogan de Union “unitât inte diversitât” al è un sproc, nuie altri».

__

Tancj furlans a àn pôre di pierdi la lôr lenghe. Lui al dîs che la estinzion des lenghis al è un fenomen di nature. Ce podìno fâ par evitâle?

«Il furlan, come il gno limburghês, al è part integrante di un grup linguistic une vore compat e cussient, ma tradusibil e organic a pet de culture di maiorance. Par chest bisugne capî, e no dîs che al sedi un ben, ma o analizi dome i fats, che la lôr pierdite e lassarès plui malinconie che un sens di tragjedie».

__

Nancje cul insegnament a scuele si puedial dâi une gnove direzion al destin?

«La educazion plurilengâl e je dal sigûr un ben. Dut câs, no soi cussì convint che lis piçulis lenghis si salvin cun intervents che a vegnin dal alt. A scuele si imparial ce che al covente o ce che al è biel? Purtrop, se fameis e scuelârs no àn la evidence de utilitât di ce che a imparin inte comunitât di riferiment, la motivazion par imparâ no je avonde fuarte».

__

Alore lis lenghis “mancul utilis” ce fin fasarano? Ce avignî nus spietial? Fevelarìno ducj une sole lenghe, magari l’inglês? O il cinês?

«Il cinês? Nancje par idee! Al è masse dificil. E l’inglês al è za, pe prime volte, une lenghe globâl cognossude in dut il mont, utile pal cumierç, pe sience e pes rêts informatichis. Le cognossin in dut il mont, ma no le cognòs dut il mont. Come che o ai dimostrât in “Babel”, al coventarès savê almancul lis 20 lenghis plui feveladis par movisi come citadins dal mont… Chest par dî trop che o tindìn a semplificâ lis situazions. La int e fevele la lenghe plui dongje dal so cûr. Pluitost, la dinamiche e sarà simpri plui judade des gnovis tecnologjiis, che a rindaran purtrop simpri mancul interessant imparâ gnovis lenghis».

__

Duncje no si impararan plui chês altris lenghis? Parcè?

«Parcè che a saran i computers e i smartphone a imparâlis par nô. Lengaçs di pueste a son za stâts inventâts e ca di 20-30 agns a saran disvilupâts in maniere cussì evolude che za sintint fevelâ cualchidun intune lenghe foreste o podarìn capî ce che al dîs. Une prospetive incuietante, forsit. Ma la direzion e je cheste… ». ❚

Walter Tomada

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +