Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

LA FABRICHE DAI… LIBRIS. Pierluigi Visintin ancjemò cun nô

............

Se il 2011 al è stât un an di gale pal furlan, sicu che al titulave Il Diari dai 25 di Novembar stât, al è par mert de leture de Bibie, de publicazion dal grant dizionari bilengâl, dal festival de musiche e de mostre dal cine furlan. E, o zonti jo, ancje par mert di cheste traduzion dal Infier di Dante, vore scomençade e puartade in devant di Pierluigi Visintin fin a la precoce disparide e cjapade po in man di Sandri Carrozzo. Si à cussì tornât a creâ la cubie che e veve dât la lûs a la Odissee par furlan, za fa cualchi an.
Serade di culture a grant nivel, pe presentazion, il prin di Dicembar, inte sale Gusmani de universitât dal Friûl a Udin.
Alessandra Kersevan, e à fat notâ che la traduzion in lenghe furlane e je une sorte di cuintripas intai confronts dal pari de lenghe taliane, considerant ce che al à vût scrit dal furlan intal De vulgari eloquentia ([…] “Ce fastu” crudeliter accentuando eructuant […] ndr).
Piera Rizzolatti e à metût in lûs ce maniere che cheste traduzion e dimostre la solidarietât sostanziâl jenfri lis lenghis neo-latinis, comprindût il furlan.
Sandri Carrozzo al à ricuardât che la opare di Dante e je une sintesi perfete di contignût e forme; duncje une vore dificile di rindi in cualsisei altre lenghe. Cun di plui al è inevitabil che un furlan che al lei cheste traduzion al fasi confronts cul origjinâl talian (ducj, o pôc o trop, o vin studiât Dante a scuele), robe che no i sucêt a un francês, par esempli, o a un inglês che nol cognòs la lenghe di Dante. Lis dificoltâts tecnichis no si contin. Un esempli: Dante nol dopre mai la stesse rime dôs voltis intal stes cjant. Impussibil di conservâ chest particolâr; lis traduzions in altris lenghis a rivin a rispetâlu par un 50% o pôc di plui. Visintin al rive al 70%.
Fabiane Fusco e à fat un discors di linguistiche teoretiche par chel che al inten lis traduzions. Lis versions di Dante a son stadis tantis, scuasi ogni regjon de Italie e à la sô. Ma, ben dispès, a son pluitost “transmutazions”, dulà che si passe di un nivel alt a un nivel plui bas (di lenghe a dialet). Invezit la ambizion di Visintin e jere proprit chê di mantignî il stes nivel di intensitât.
Mario Turello al è partît di un pas di Mme de Staël là che la scritore francese e osservave che il pinsîr di un poete moderni, deliberât de necessitât de metriche che a vevin i antîcs,
al cor plui libar e al pues esprimisi miôr. Ma tradusi Dante al vûl dî obleâsi a conservâ la tercine dantesche, une gabie di rimis impussibile di crevâ. Cheste costrizion, però, par Visintin e Carrozzo, e devente un stimul par esaltâ la creativitât (la struture e je libertât secontri che al diseve Calvino).
Silvana Schiavi e à, infin, sotlineât la impuartance didatiche des traduzions che a permetin confronts jenfri lis lenghis e lis culturis che ur stan daûr.
La serade e je stade insiorade ancje des leturis di Checo Tam e Luisa Gastaldo (l’incipit de Comedie, i diaui des Malisbolgjis, Pauli e Francescje e il cont Ugolin). ■
Laurin Zuan Nardin

L’EDITORIÂL / La lezion de bandiere par dismovisi dal letarc

Walter Tomada
Par sigûr o sin stâts ducj braurôs cuant e je rivade in television la storie, discognossude a tancj furlans, di Marc di Murùs (o Moruç?), ultin a rindisi ae concuiste venite dal 1420. Pûr di no dineâ la sô apartignince ae Patrie dal Friûl, lui – che al puartave la bandiere dal Stât patriarcjâl – […] lei di plui +

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / No stin a colâ inte vuate de indiference

Walter Tomada
Al à fat une vore di scjas l’articul scrit su la “Patrie” di Setembar di Marco Moroldo, furlan che al vîf in France e che al à insegnât ai siei fîs la marilenghe. Tornât a Mortean pes vacancis di Istât, al à provât a cirî cualchi zovin o cualchi frut che al fevelàs furlan cui […] lei di plui +