Trê, cuatri, cinc spagnolets. Un daûr di chel altri, intant de interviste, fûr di un bar di Udin. O torni a incuintrâ il vice diretôr dal Tg5, il furlan Toni Capuozzo, daspò doi agns. Al jere stât gno docent ae universitât. Lu cjati, a pene tornât di Cjamparòs dulà che al à passât lis vacancis, e prime di une rapresentazion teatrâl, metude in pîts cul atôr Vanni De Lucia e mai provade. Si va «a braç».
Te scuele di gjornalisim di Milan, ae prime lezion dal to cors, tu âs dite che il segret di cheste profession si podeve cjatâ intun sproc furlan: «Ognidun al bale cun sô agne». Ducj ti àn cjalât cui voi spalancâts. E po mi àn cjalât me, che o tetavi par vie di chê citazion. Ti visistu?
Ciert! E tu ti visistu la spiegazion che o ai dade?
Par dî il vêr, no.
Une volte, massime tes seris di Istât, balâ e je ere la ocasion par cjatâ une morose. Ma bisugnave savê balâ. Stant che no jerin tantis ocasions, tu imparavis de sûr plui zovine de mari, la agne. E alore chest al vâl ancje tal gjornalisim: ognidun al à di imparâ di une persone a mût so. Al à di cjatâ un percors.
E in cheste interviste, o volarès capî propit il to percors. Par esempli, cemût isal che un che al è Capuozzo di cognon al ven a cjatâsi in Friûl?
Al è il destin di tancj fîs di militârs. Gno pari al jere agjent di polizie a Triest. Li al à cognossût e maridât mê mari, che e jere triestine. Po, in servizi a Fiume, al è stât coinvolt te vicende di Palatucci, cuestôr de Republiche di Salò che al à salvât la vite a centenârs di ebreus. Prime de fin de vuere, gno pari lu àn trasferît a Triest. E di ca, a Çarvignan, in spiete di tornâ a Triest. Ma la robe e je lade pes lungjis: intant o soi nassût jo, a Palme, e o vin stât a Çarvignan par un an e po a Udin, te cjase là che e je a stâ ancjemò mê mari.
Po tu âs fat ancje l’insegnant.
O jeri student universitari e o ai tacât a insegnâ prime tai cors par garzons tal compart dal len a Manzan. Po o soi passât al centri di formazion de Acli al coleç Tomadini e o insegnavi culture gjenerâl: a jerin eletriciscj, eletrautos, mecanics, riparadôrs Rai – tv. Un bielissim periodi! Si che duncje, cuant che mi soi laureât, mi soi domandât… e cumò ce fasio? Jo o vevi voie di viazâ, chest lavôr mi stave ben fintremai che mi permeteve di vê la mê indipendence intant che o studiavi. Ma dopo? Alore o ai cjapât un an di aspetative e o soi lât in Americhe Latine; o soi tornât e o ai scomençât a publicâ i prins articui sul gno viaç. Cussì o ai inviât i prins contats cun altris testadis.
Cuâl isal il to rapuart cul furlan?
Jo o pensi in talian. Però fintremai di piçul o ai imparât a capî gno pari che si incazave in napoletan, mê mari che si rabiave cun me in triestin. O ai imparât l’udinês, cuant che o jeri zovin e o lavoravi al marcjât ortofruticul a Udin… Robis dal gjenar «Cosa gastu fat? Gastu vistu?». O varai scomençât cul furlan a 14-15 agns.
Cemût?
Zuiant di balon. Prime o jeri te parochie di Sant Zorç, o zuiavi cu la Sanzorzine, che mi pâr che e esisti ancjemò. Po mi veve cjapât il Sant Gotart. E li o ai scomençât a trabascjâ par furlan. Tu scugnivis imparâlu… Se il tiercin ti diseve «Passimi la bale» e tu no tu capivis, no tu zuiavis plui!
E zire ancje une storie sul to cont. Il fat che tu vedis fat un cors in marilenghe.
Vêr. Cun Zuan Nazzi, in borc Grazzan. Al jere une specie di ufici, une stanziute. O vevi imparât la lenghe di frut, stant sul puest. Ma o volevi imparâle ben, studiâ la gramatiche. O varai fat cuatri o cinc lezions, no grandis robis. O varai vût 23-24 agns. O jeri za insegnant.
Cemût lu viodistu l’inseriment te scuele dal furlan?
No ai mai vût ocasion di capî cemût che al funzione, di viodi la robe di dongje. Jo però o ai simpri sostignût e pensât che insegnâ dome il talian e considerâ il furlan un impediment, un ostacul, o une robe di paîs di dismenteâ – a pro dal talian – al fos come dispierdi un patrimoni. Ven a stâi, e je une ricjece linguistiche chê dal furlan che e va salvade. Però o soi simpri cetant suspietôs cu lis misuris iper protetivis, par prudelâlu.
Ce intindistu?
Considerâ la lenghe come une specie animâl in vie di estinzion. E lis misuris iper protetivis, in gjenar, a rapresentin il rimiedi estrem. Il furlan al è une lenghe ben vive, par cont so. Une vivarosetât che e ven des tantis varietâts che le componin. Par chest o soi suspietôs cuant che o sint fevelâ di une coinè «par fuarce». Capissistu cuâl che al è il pericul di tradusi, par esempli, un Pasolini in coinè furlane? Mi va benon, ma nol è il Pasolini che o cognòs jo. Mi capite cualchi volte di fevelâ par furlan: personalmentri mi ven tal cjâf il furlan di Glemone, mi vise il periodi dal taramot, cuant che o seguivi lis assembleis che a jerin dutis in chel furlan culì, o ai vîf chel ricuart e mi plâs il sun di chel furlan.
No pensi che nissun si insumii di voltâ Pasolini in coinè. Ma tai libris di test pes scuelis dal Friûl, cemût podaressino fâ diviersementri se no vessin la coinè?
Cui che al varà di insegnâ la marilenghe al varà di rispietâ la varietât: sfuarçâ cu la uniforme e cu la golarine de coinè o di un furlan «uficiâl» mi semearès tradî la vere fuarce de lenghe, che e ven di chel so modelâsi sui paîs e sui cjampanîi. E che al rapresente la sô vere fuarce. A voltis, tu fasis dîs chilometris e la variant za e cambie. Prove a lâ a Rigulât, tu cjatis «O ce buino la ago frescjo di Ludario»… lu puedistu corezi? No tu puedis lâ te scuele di Ludario e insegnâ che la O no si use in chel mût. Vuai trasformâ la marilenghe intune specie di Esperant, une lenghe a taulin.
O viôt invezit cun favôr il fat che il furlan al sedi tornât in citât e che si proponi un tornâ sul teritori dulà che al è sparît. O pensi a Puart o a Gurize, zonis dulà che la marilenghe e viveve intal paîs. Achì si trate di ripuartâ il furlan ai fruts che lu àn pierdût, ma chel furlan origjinâl dal lôr repertori, e che i lôr vons a cjacaravin.
Duncje, la scuele in chest câs podaressie judâ?
Sì, a pat che a sedin insegnadis lis varietât dai lôr nonos. Cence sfuarçaduris pe coinè. Mi domandi cemût che si podarès fâ, ma no savarès propit.
Ciert, se ogni libri di test al ves di doprâ la variant, si deventarès mats, e po i coscj…
Jo o ai let la storie dal Friûl di pre Bepo Marchet: il so al jere il furlan di Glemone, te forme scrite al è mancul evident, ma se o vessin sfuarçât pre Bepo a scrivi intun furlan bon par ducj, o varessin pierdût la fuarce de comunicazion. Cussì o podarès contâti de fuarce comunicative di cierts predis di Glesie Furlane, di pre Pauli, par esempli, che o vevi cognossût ai timps dal Taramot; gjavâi il furlan di Trasaghis, che lui al doprave, al voleve dî sledrosâ il so stes furlan. Capistu? Chei come lui a jerin predis che a fasevin messe in marilenghe, pal lôr popul.
Toni, sâstu in ce troi minât che tu stâs cjaminant? Al è di simpri un discors delicât, chel dal rapuart fra coinè e variantis.
O vûl sclarî: jo no soi un espert di lenghe. Al è un pôc come chei che ai vuelin ben ai animâi: tu cjatis chei che a vuelin ben ai animâi, e po tu cjatis i esperts, chei che a san dut di dut dai animâi, ancje i lôr nons sientifics. Ve, jo o ami il furlan, ma no soi un espert di linguistiche. Cuant che o pensi al furlan, mi plâs simpri ricuardâ une massime, che no mi impensi cui che mi à dit, tai miei zîrs ator pal mont: «La anime di un popul e je sierade tes robis che no si puedin tradusi in altris lenghis». O pensi al furlan, cuant che o sint peraulis o espressions che no si tradusin.
Tant che «Ognidun al bale cun sô agne»?
Prove voltilu par talian: «Ciascuno balli con sua zia». E alore? Al piert il so vêr significât, se no tu lu spieghis. Mi plâs cjalâ al furlan e a ciertis peraulis che a son bielissimis, par cemût che a son in chê lenghe. Par esempli «Frut» e je une peraule bielissime. Chest discors al vâl par dutis lis lenghis: pal serp, pal arap… ogni lenghe e à alc de anime dal popul, che le à creade. Il furlan, come e plui di altris, par vie che e je leade al teritori e ae culture dal teritori. Ti fâs un altri esempli. Ancjemò in dì di vuê, jo no sai cemût che si dîs «Sclopit» par talian. Un non al varà di vê, par vie che la plante e esist ancje fûr dal Friûl. Però, par me, «sclopit» al è «sclopit» e vonde. Al varà il so non, ma jo no lu sai. Cheste e je la fuarce de lenghe. O la bielece des peraulis. Cjape la peraule «suocera»: in Friûl si dîs «madone». O pensi che dutis lis madonis di Italie a varessin di impiâ un ceri di ringraziament al Friûl, dome par cheste peraule. Pense che tal Sud e je clamade «mame», che al è confidenziâl, afetuôs, ma nol è tant che «madone».
Tu tu sês un dai ultins «inviâts speciâi». La tô tiere, cheste tiere, in ce ti aie judât te tô profession?
Il furlan, tal sens di persone, al dopre lis peraulis cun sparagn: nol è un «peraulâr». E alore, cuant che tu lis dopris pôc, lis peraulis a àn plui pês. Ciert, il Friûl al à vût grancj avocats, ma nol è un câs che e sedi tiere di contadins, di faris e di muradôrs: int di pocjis peraulis. Il fat des pocjis peraulis al da al furlan une idee di concretece. Dutis lis peraulis modernis e astratis a son stadis tradusudis in furlan, ma no àn tant a ce fâ cu lis lidrîs profondis de lenghe. Se tu âs di scrivi di jerbis, tu varâs a disposizion dute une varietât di nons. Se tu vessis di scrivi un articul sul Parlament, tu varessis dutis chestis peraulis vueidis, verbosis, astratis… tu fasaressis fature a fâlu par furlan, par vie che e je une lenghe concrete, fate sù no dai amants des peraulis, ma dai artesans che a lavorin il len. Tal gjornalisim scrivi ben al conte. Ma jessi e vê une cierte concretece e pragmatisim, cjalâ ai fats, al conte ancjemò di plui.
Une concretece che e jentre tal mût di fâ gjornalisim.
Cjape Bruno Pizzul: lui al è l’esempli di gjornalisim dulà che lis lidrîs furlanis a contin. Nol ven ricuardât par nissune espression particolâr o coloride, tant che un Carosio o un Caressa, però al è stât amât. Al veve une sô serietât, pachee. No si diferenziave pal efiet speciâl. Si diferenziave tal so no jessi un trombon.
O vevi cjatât ancje une altre pussibile conession cul Friûl. Te introduzion dal to ultin libri, «Occhiaie di riguardo», tu scrivis di privilegjâ lis piçulis storiis «che a àn un mert: a sorevivin aes analisis seriis e dotis».
Vuê tu cjatis un slavin di informazions. Tu sês aluvionât di gnovis, tant che un ipermarcjât. Tu cjatis di dut. Ma dentri dai ipermarcjâts, tu cjatis i stands a forme di cason di contadin, che a rimandin al rapuart privilegjât cul piçul becjâr che ti domandave: «Vûstu cerçâ il gnûf salam?». Chest rapuart nol è plui. In cheste suaze, lis piçulis storiis a son come chel cason tal ipermarcjat. A restituissin valôr al gjornalisim tradizionâl. Piçulis storiis che a spieghin il sens des grandis storiis.
E cemût lis cjatistu?
Cuant che mi interessin a mi, a interessin a ducj (al rît)… Bisugne che un al sedi curiôs. Cuant che o voi intun puest, mi documenti, o lei simpri dut e o dismentei simpri dut cuant. Però o cîr di lâ sul puest e cjatâ fûr alc.
Sêstu mai stât limitât di alc o di cualchidun tal contâlis? O vûl dî, tu sês vice diretôr dal Tg5 e ducj o savìn cui che al è l’editôr dal Tg5.
Mai ricevude nissune limitazion politiche. Lis limitazions a rivin dal budget e des scoltis.
Trops premis âstu ricevût te tô cariere?
Une cincuantine.
Trops di chescj cjapâts in Friûl?
Doi o trê.
Sbalio jo o ancje la nestre stampe locâl no ti à mai dade grande visibilitât?
Cualchi volte sì, cualchi volte no. Ma lu capìs. Cuant che o jeri zovin, o jeri di «Lotta continua»: tantis personis di chê gjenerazion mi remenin di no jessi plui di chê idee e di jessi cambiât. Il piçul mont ti inclaude ai tiei rûi. E ven stabilide une idee de coerence strane, che tu âs simpri di pensâle tal stes mut. Però, o sai di vê dit o fat stupidagjinis tal gno passât. Insiemit cun altris, dut câs.
Un al pues ancje cambiâ idee.
Tu lu fasis se te vite tu âs umiltât e tu acetis lis lezions che jê ti da. Imparâ de realtât, no des teoriis. Se no, tu ti peis aes ideologjiis.
Ognidun al bale cun sô agne.
Ognidun al bale cun sô agne.
Oscar Puntel