Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

La maravee di scuvierzi il Carnevâl rosean

Diego Navarria

Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine

In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, furlanist fin te medole, la mê femine Ane Tosolini, 40 agns, mestre di scuele, furlanate di Pasian. E dopo, sentâts achì daûr te mê Golf a son chei doi intrics che mi à sgnacât la siore madone Sunte: Nino Caruso, un teron che al varà cualchi an mancul di me, diretôr di no sai cuâl magazen, e la sô femine Sandre Gortani, cjargnele di cognon e di fevelade (e à di jessi di Paulâr, cun chel ere fracât), psicolighe ma che e à scugnût contentâsi di lavorâ tun ufici di une grande açalarie.
◆ Parcè sino insiemi? Chê altre dì, jo e Ane o sin lâts a viodi di sô mari, che nus spietave, come ogni martars dopomisdì, e cui cjatìno? Juste chei doi che a son cumò cun nô. Nus presente e, intant che e servìs il cafè e lis fritulis, parcè che al jere martars gras, la madone e tache dute une laude di lôr: che Nino al è sicilian ma che, in dîs agns che al è in Friûl, ancje in gracie de femine, al fevele za avonde il furlan e che al è inamorât de nestre tiere; che Sandre e je une femine bravone, che a àn doi biei fruts, Francesc di 12 agns e Catine di 10. E che si cognossin parcè che il so ort (mê madone Sunte e je a stâ tune cjasone di contadins che une volte e jere fûr di Pasian) al confine cul zardinut di une di chês vilis a schirie che i àn contornât di ogni bande il broili. E juste in chê dongje dal ort a son a stâ i Caruso. Prime e à cognossût i fruts che i vevin tirade la bale tai strops; dopo Sandre che, par scusâsi, e veve tacât boton e je, curiosone di madone, i veve tirâts fûr ducj i passarats; in ultin, Nino. Intant che o soi cu la cjicare in man, mê madone, che no pues tasê, mi dîs: “Nino al varès tant gust di cognossi miôr il Friûl. O sai che doman o vês chê di lâ a Resie; parcè no laiso insiemi, cussì tu, Mario, che tu sâs dut, tu puedis fâi viodi il carnevâl rosean?” Cussì, a tradiment, devant di chei doi, no savevi cemût disbratâmi. O ai provât a disi “E i lôr fruts?” “Ju ten jo, cussì ur fâs fâ esercizis di gjeometrie. O soi lade in pension dome di un an, sâstu? 42 agns di professore di matematiche!” “Graciis, siore Sunte – al dîs Nino, viodint Mario pôc convint – ma no volaressin disturbâ masse…” e chê biadine de mê femine no lu ferme disint che al sarà un plasê lâ vie insiemi! Che e sarà une biele gjite in cuatri, invezit che noaltris doi scotâts. Dute sô mari! Simpri fevelâ cuant che nol covente! E cumò o soi incjastrât. Po ben, aromai, cirìn di cjapâle in dolç e stâ al zûc.
◆ “Come che us disevi nossere – al tache a spiegâ Mario – il cjanâl di Resie al è incjantonât jenfri i Musi e la mont Cjanine. Ta cheste valade isolade si son stabilîts, te Ete di Mieç, i roseans, int slave che e à mantignût, propite pal isolament, un lengaç unic.” “Ma nô – al domande Nino, tant che a passin dongje Vençon – lino là pal lengaç rosean?” “Par chel – al rispuint Mario – no rivaressin a capî nuie. No sai il sloven, figuriti il rosean, ancje se al è biel sintîju a fevelâ e a cjantâ. O lin par viodi il carnevâl di Resie, clamât il “pust”, une vore particolâr. Dapardut il carnevâl al finìs tal martars gras. A Resie tal miercus de cinise! Ma tu viodarâs.”
◆ Rivâts te valade si olme subite l’aiar frêt, une buerute che e beche e la nêf a pene plui adalt. A dismontin de machine a S. Zorç di Resie. L’aiar al taie lis orelis. Daûr di Mario a jentrin te ostarie Alla Speranza. Prime ancjemò dal biel cjalt de ostarie, i cuatri a son inagâts de musiche dai sunadôrs e cjapâts di ducj chei che a balin cuntun ritmi insistent. A rivin a sentâsi ator di un taulin juste devant dai sunadôrs, cussì Mario al pues tacâ a pandi il so savê. Il violin si clame cïtira, il liron si clame bünkula. Si lu passin di pari in fi di agnorums e a sunin musichis che, cun variazions, a àn simpri chel ritmi e chê struture. La musiche roseane e covente par balâ. E alterne vot batudis suntune tonalitât alte e vot suntune une cuinte plui basse. I sunadôrs di cïtira a batin simpri e a fuart il pît: chel çamp pe part alte e chel diestri pe part passe. Une musiche che ti incjoche, frenetiche, insistente, che e somee simpri compagne e invezit, simpri su chei doi acuardis, e à une vore di sfumaduris che i sunadôrs a fasin a orele, come che lis àn imparadis. E ducj a balin, viei e zovins, un bal sempliç, lui e jê di front, a zirin di ca e di là e tal cambi di musiche, ogni vot batudis, si scambiin il puest, passantsi dongje ma cence tocjâsi mai. Un bal une vore antîc!
◆ I cuatri a son inmagâts di cheste atmosfere, cuant che al rive l’ostîr a puartâ i cafês che a vevin ordenât, doi corets e doi maglâts. “Us plasie cheste musiche, eh? – ur dîs e, viodint l’assens tes musis – A Resie o vin trê robis unichis: la lenghe, la musiche e il bal. Pecjât che a nassin pôcs fruts e ancjemò mancul a fevelin il rosean. O vês fat ben a vignî ca sù a viodi dal vîf ce che o fasìn. Ancjemò par pôc….”
◆ Ane si jeve in pîts e e propon: “Provìno a balâ? Mi somee facil e biel. Dai Mario!” “No, Anute. Tu sâs che no bali, che o soi impedît. Aio di fâ ridi i claps?” Pront Nino si jeve e “O provi jo, Ane, a balâ cun te.” Ce intraprendent, come ducj i meridionâi, al pense Mario intant che ju cjale. E al bale ancje ben, a timp e cu lis figuris justis. Di bon che al è un bal che no si tocjisi, ma un tic mi bruse…. Bon , intant o tabaiarai cun Sandre, che mi somee une femine inteligjente.
◆ A sclop si sint te strade dut un davoi, la musiche si ferme e Mario al çoncje a miezis il so discors. Ducj a van fûr. E rive di disore une procession di int che e sune e che e berle. Une babilonie, un berlarili fuarton. A puartin, suntun cjaruç, un pipinot blanc e grues, jemplât di paie, e ducj i vosin maledizions, peraulatis e i dan pachis cui raclis. Mario al spieghe che al è il Babac, il carnevâl, che usgnot al à di murî. Si inviin ancje lôr te procession fin tune beorcje. Alì, al Babac – che al è tal mieç , cun dute la int tor ator cu lis fogulis impiadis – i fasin il procès. No si capìs nuie di ce che a disin par rosean, ma la ande e je clare. Lu interoghin, lu acusin, i disin di dut, e jù racladis, tantis pachis che mai. A Sandre i scjampe un “Puarin!” Ae fin la condane: al à di jessi brusât! Tal scûr e tal frêt de valade, lis musis di ducj a vegnin slusoradis dal fogaron che al art il puar Babac.
◆ Tal tornâ cjase, te machine, la prime a fevelâ e je Sandre: “Graciis di cheste biele esperience. O ai viodudis robis che no varès mai imagjinât. E chei ‘Calcüne’ che o vin mangjât dopo dal procès al Babac e jerin une vore bogns. A somein ai cjarsons che e fâs mê mari, ma diferents. I ai domandade la ricete ae siore che me e à spiegade. Alc e ce!” “A mi, mi à plasût il ‘Bujadnik’ – al zonte Nino – un bon dolçut, cun chel bonodôr di fenoli salvadi.” “Ancje jo o soi contente – e dîs Ane – e jere la prime volte che o viodevi il pust rosean. E in compagnie, ancjemò plui biel. E ce biel balâ!” I coments a van dilunc par dut il viaç, intant che Mario al rumie lis peraulis dal ostîr: la lenghe, la musiche e il bal. Se o pierdìn la lenghe o pierdìn il nestri jessi, al diseve. No valie ancje pai furlans?
◆ Rivâts a cjase, Mario, che ae fin no i à displasude la cubie dai gnûf amîs, i ven spontani ufrîsi par organizâ une altre gjite, plui indevant. Nino pront al acete tant vulintîr, cul pat che la machine le metedi lui. “Dulà nus puartaressistu, Mario?” i domande. E chel “Lassaitmi pensâ. Us visarai.” Dopo saludâts ducj, Mario al cjol sù il telefonut che nol veve tocjât di Resie. Al è un SMS di un numar scognossût: “Il mês che al ven te cjase di Pieri Çorut.” Pront i rispuint: “Cui sêstu?” Ma no rive rispueste. Al prove a clamâ il numar ma “Il telefono potrebbe essere spento o non raggiungibile.” Cui sarial? Mi sa che o varìn di spietâ il mês cu ven. ❚

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +