Cuatri amîs inmagâts de origjinalitât di lenghe, musiche e bai dal Cjanâl incjantonât jenfri lis Musis e la mont Cjanine
In ce aventure che mi soi butât! Dut par lâ daûr di mê madone! Cumò, aes trê dopomisdì, achì in machine o sin in cuatri: jo, Mario Dean, 46 agns, professôr di talian tal Marinelli, furlanist fin te medole, la mê femine Ane Tosolini, 40 agns, mestre di scuele, furlanate di Pasian. E dopo, sentâts achì daûr te mê Golf a son chei doi intrics che mi à sgnacât la siore madone Sunte: Nino Caruso, un teron che al varà cualchi an mancul di me, diretôr di no sai cuâl magazen, e la sô femine Sandre Gortani, cjargnele di cognon e di fevelade (e à di jessi di Paulâr, cun chel ere fracât), psicolighe ma che e à scugnût contentâsi di lavorâ tun ufici di une grande açalarie.
◆ Parcè sino insiemi? Chê altre dì, jo e Ane o sin lâts a viodi di sô mari, che nus spietave, come ogni martars dopomisdì, e cui cjatìno? Juste chei doi che a son cumò cun nô. Nus presente e, intant che e servìs il cafè e lis fritulis, parcè che al jere martars gras, la madone e tache dute une laude di lôr: che Nino al è sicilian ma che, in dîs agns che al è in Friûl, ancje in gracie de femine, al fevele za avonde il furlan e che al è inamorât de nestre tiere; che Sandre e je une femine bravone, che a àn doi biei fruts, Francesc di 12 agns e Catine di 10. E che si cognossin parcè che il so ort (mê madone Sunte e je a stâ tune cjasone di contadins che une volte e jere fûr di Pasian) al confine cul zardinut di une di chês vilis a schirie che i àn contornât di ogni bande il broili. E juste in chê dongje dal ort a son a stâ i Caruso. Prime e à cognossût i fruts che i vevin tirade la bale tai strops; dopo Sandre che, par scusâsi, e veve tacât boton e je, curiosone di madone, i veve tirâts fûr ducj i passarats; in ultin, Nino. Intant che o soi cu la cjicare in man, mê madone, che no pues tasê, mi dîs: “Nino al varès tant gust di cognossi miôr il Friûl. O sai che doman o vês chê di lâ a Resie; parcè no laiso insiemi, cussì tu, Mario, che tu sâs dut, tu puedis fâi viodi il carnevâl rosean?” Cussì, a tradiment, devant di chei doi, no savevi cemût disbratâmi. O ai provât a disi “E i lôr fruts?” “Ju ten jo, cussì ur fâs fâ esercizis di gjeometrie. O soi lade in pension dome di un an, sâstu? 42 agns di professore di matematiche!” “Graciis, siore Sunte – al dîs Nino, viodint Mario pôc convint – ma no volaressin disturbâ masse…” e chê biadine de mê femine no lu ferme disint che al sarà un plasê lâ vie insiemi! Che e sarà une biele gjite in cuatri, invezit che noaltris doi scotâts. Dute sô mari! Simpri fevelâ cuant che nol covente! E cumò o soi incjastrât. Po ben, aromai, cirìn di cjapâle in dolç e stâ al zûc.
◆ “Come che us disevi nossere – al tache a spiegâ Mario – il cjanâl di Resie al è incjantonât jenfri i Musi e la mont Cjanine. Ta cheste valade isolade si son stabilîts, te Ete di Mieç, i roseans, int slave che e à mantignût, propite pal isolament, un lengaç unic.” “Ma nô – al domande Nino, tant che a passin dongje Vençon – lino là pal lengaç rosean?” “Par chel – al rispuint Mario – no rivaressin a capî nuie. No sai il sloven, figuriti il rosean, ancje se al è biel sintîju a fevelâ e a cjantâ. O lin par viodi il carnevâl di Resie, clamât il “pust”, une vore particolâr. Dapardut il carnevâl al finìs tal martars gras. A Resie tal miercus de cinise! Ma tu viodarâs.”
◆ Rivâts te valade si olme subite l’aiar frêt, une buerute che e beche e la nêf a pene plui adalt. A dismontin de machine a S. Zorç di Resie. L’aiar al taie lis orelis. Daûr di Mario a jentrin te ostarie Alla Speranza. Prime ancjemò dal biel cjalt de ostarie, i cuatri a son inagâts de musiche dai sunadôrs e cjapâts di ducj chei che a balin cuntun ritmi insistent. A rivin a sentâsi ator di un taulin juste devant dai sunadôrs, cussì Mario al pues tacâ a pandi il so savê. Il violin si clame cïtira, il liron si clame bünkula. Si lu passin di pari in fi di agnorums e a sunin musichis che, cun variazions, a àn simpri chel ritmi e chê struture. La musiche roseane e covente par balâ. E alterne vot batudis suntune tonalitât alte e vot suntune une cuinte plui basse. I sunadôrs di cïtira a batin simpri e a fuart il pît: chel çamp pe part alte e chel diestri pe part passe. Une musiche che ti incjoche, frenetiche, insistente, che e somee simpri compagne e invezit, simpri su chei doi acuardis, e à une vore di sfumaduris che i sunadôrs a fasin a orele, come che lis àn imparadis. E ducj a balin, viei e zovins, un bal sempliç, lui e jê di front, a zirin di ca e di là e tal cambi di musiche, ogni vot batudis, si scambiin il puest, passantsi dongje ma cence tocjâsi mai. Un bal une vore antîc!
◆ I cuatri a son inmagâts di cheste atmosfere, cuant che al rive l’ostîr a puartâ i cafês che a vevin ordenât, doi corets e doi maglâts. “Us plasie cheste musiche, eh? – ur dîs e, viodint l’assens tes musis – A Resie o vin trê robis unichis: la lenghe, la musiche e il bal. Pecjât che a nassin pôcs fruts e ancjemò mancul a fevelin il rosean. O vês fat ben a vignî ca sù a viodi dal vîf ce che o fasìn. Ancjemò par pôc….”
◆ Ane si jeve in pîts e e propon: “Provìno a balâ? Mi somee facil e biel. Dai Mario!” “No, Anute. Tu sâs che no bali, che o soi impedît. Aio di fâ ridi i claps?” Pront Nino si jeve e “O provi jo, Ane, a balâ cun te.” Ce intraprendent, come ducj i meridionâi, al pense Mario intant che ju cjale. E al bale ancje ben, a timp e cu lis figuris justis. Di bon che al è un bal che no si tocjisi, ma un tic mi bruse…. Bon , intant o tabaiarai cun Sandre, che mi somee une femine inteligjente.
◆ A sclop si sint te strade dut un davoi, la musiche si ferme e Mario al çoncje a miezis il so discors. Ducj a van fûr. E rive di disore une procession di int che e sune e che e berle. Une babilonie, un berlarili fuarton. A puartin, suntun cjaruç, un pipinot blanc e grues, jemplât di paie, e ducj i vosin maledizions, peraulatis e i dan pachis cui raclis. Mario al spieghe che al è il Babac, il carnevâl, che usgnot al à di murî. Si inviin ancje lôr te procession fin tune beorcje. Alì, al Babac – che al è tal mieç , cun dute la int tor ator cu lis fogulis impiadis – i fasin il procès. No si capìs nuie di ce che a disin par rosean, ma la ande e je clare. Lu interoghin, lu acusin, i disin di dut, e jù racladis, tantis pachis che mai. A Sandre i scjampe un “Puarin!” Ae fin la condane: al à di jessi brusât! Tal scûr e tal frêt de valade, lis musis di ducj a vegnin slusoradis dal fogaron che al art il puar Babac.
◆ Tal tornâ cjase, te machine, la prime a fevelâ e je Sandre: “Graciis di cheste biele esperience. O ai viodudis robis che no varès mai imagjinât. E chei ‘Calcüne’ che o vin mangjât dopo dal procès al Babac e jerin une vore bogns. A somein ai cjarsons che e fâs mê mari, ma diferents. I ai domandade la ricete ae siore che me e à spiegade. Alc e ce!” “A mi, mi à plasût il ‘Bujadnik’ – al zonte Nino – un bon dolçut, cun chel bonodôr di fenoli salvadi.” “Ancje jo o soi contente – e dîs Ane – e jere la prime volte che o viodevi il pust rosean. E in compagnie, ancjemò plui biel. E ce biel balâ!” I coments a van dilunc par dut il viaç, intant che Mario al rumie lis peraulis dal ostîr: la lenghe, la musiche e il bal. Se o pierdìn la lenghe o pierdìn il nestri jessi, al diseve. No valie ancje pai furlans?
◆ Rivâts a cjase, Mario, che ae fin no i à displasude la cubie dai gnûf amîs, i ven spontani ufrîsi par organizâ une altre gjite, plui indevant. Nino pront al acete tant vulintîr, cul pat che la machine le metedi lui. “Dulà nus puartaressistu, Mario?” i domande. E chel “Lassaitmi pensâ. Us visarai.” Dopo saludâts ducj, Mario al cjol sù il telefonut che nol veve tocjât di Resie. Al è un SMS di un numar scognossût: “Il mês che al ven te cjase di Pieri Çorut.” Pront i rispuint: “Cui sêstu?” Ma no rive rispueste. Al prove a clamâ il numar ma “Il telefono potrebbe essere spento o non raggiungibile.” Cui sarial? Mi sa che o varìn di spietâ il mês cu ven. ❚