CJANT – La lenghe_Il prin numar dal Stroligut al ven fûr a Cjasarse intal Avost dal 1945. La Vuere e je a pene finide. Un fradi, Guido, al è stât copât intune des pagjinis plui neris te storie de resistence in Friûl: tiere savoltade ancjemò une volte come tal timp dai Turcs, che le àn corude cu la ande crudêl di simpri, picjant, depuartant, fusilant, brusant paîs e borgadis, ma soredut invelegnint sanc e anime di un popul, chel furlan, e metint in discussion la sô fede antighe, ancestrâl, intal sens profont de comunitât. Nol è un câs che Pasolini al vedi scrit la dramaturgjie de sô prime opare mestre teatrâl “I Turcs tal Friûl” propit intal 1944, annus horribilis, sostignint plui tart che al considerave il test tant che la sô prove leterarie plui alte in lenghe furlane. E salacor al veve reson.
◆ I Turcs duncje a rapresentin – inte metafore evidente, profonde e maraveose – il pericul plui grant che un popul i pues lâ incuintri, inte ideologjie e inte poetiche dal autôr, ven a stâi la pierdite de sô identitât, e duncje dal so jessi popul: un valôr assolût che al vâl ancjemò di plui de sô libertât. Parcè che no pues jessi libertât cence cussience di ce che tu sês. E une volte brusade la lidrîs, no reste nissune sperance di rinassite, o di redenzion. Pasolini al domande ae campagne, a la culture contadine, prime di dut la rispueste a cheste mancjance une vore grave che e pese ancjemò di plui dai muarts e des maseriis. La salvece e je dute dentri dal piçul cercli dal orizont di un paîs rurâl, cui siei valôrs ereditâts dai antenâts. E che no son chei borghês, improntâts a une convenience ipocrite, peâts a chel “pat dal marcjadant” – come che lu definive David Maria Turoldo – che al trasforme dut in monede, e al rive a comprâ o a vendi ancje la anime, baste fâ profit.
◆ La preiere maraveose che si alce, corâl, intense, plene tant che un cjant, e che forsit e je ancje il pont plui alt de opare inte sô interece, e reste la dimostrazion plui significative di cheste veretât che e sarà la fonde, forsit la plui impuartante, di dute la poetiche pasoliniane: “Crist, pietât dal nustri pais”. Une invocazion contadine che e partìs di un culì e di un vuê che si fasin spazi e timp universâi e simpri compagns, duncje eternis, intal profîl di chê civiltât che di aghe e di tiere, di aiar e di fûc e veve gjavât des tavielis, jenfri cumieris e agârs, il significât de fadie e il merit dal vivi daûr de oneste ande “Ucà, a si stava, Crist, cul nustri cjar, cu la nustra sapa, cul nustri colt”. La preiere di sacre si fâs laicâl e duncje precristiane, pagane tal sens etimologjic de peraule: come une semence, e torne intal “pagus”. La campagne, e duncje la lenghe, e à une potence tant grande che e ribalte il cjant des antighis rogazions: “No par fani pi siors di chel ch’i sin. No par dani ploia. No par dani soreli. Patì cjalt e freit e dutis li tempiestis dal seil, al è il nustri distin”. Parcè che Diu al reste simpri: “massa pi in alt da la nustra ploia e dal nustri soreli e dai nustris afans”. Intal sunôr da la lenghe fevelade dai antenâts, l’autôr al cîr la anime profonde dal paisaç: “Sint se bon odour ch’al sofla dal nustri pais… Odour di fen e di erbis bagnadis, odour di fogolars, odour ch’i sintivi di fantassin tornant dal cjamp”. E dut al à di jessi rifondât, tacant de “Glisiuta di Santa Crous”, là che la puare int si cjate par batiâ chei che a nassin, perdonâ chei che a vivin e sepulî chei che a muerin, e che duncje e devente il pont plui alt di dute la (dis)armonie cosmiche. Dome cul acent furlan, chel di Cjasarse, tane di une mularie spindude a cjace di lisiertis e di franzei, Pasolini al varès podût sgarfâ fûr dute la sô nostalgjie par une identitât che si fonde propit inte sô gramatiche ruspie e sclete, nassude jenfri crets e morârs, nancje che e fos une bussade robade tal umit de fumate, o il pît su la glace sbrissose dal agâr. Lenghe disubidiente, barbariche, ancestrâl, lenghe di popul, imbastardide di acents che a vegnin di lontan, sporcje di smîr e di sudôr dai operaris, sîr di une vite tirade sù a fadie, cul flât a grampis e pûr mai strac di cjantâ. Smaniôs di cirî il sens di un timp che al à ancjemò di vignî, berlant bielece e disperazion cuintri ogni false morâl, buine di poleâ une anime antighe tant che il mît, e par chest smaniose di riscat cuintri di ogni prepotence. La sperance e reste peade a chel umil ardielut sielzût tant che simbul dal Stroligut. Une plante cjapade sù des feminis tai cjamps, cuant che il lusôr dal dì nol à ancjemò violât il scûr de gnot. Gustâ di puars. Ma benedet de “rosada”. ❚
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cuant che al denunzià un frut di Idrija che al fevelave par sloven
DISCJANT. Tal 2019 il “Centro studi Pasolini” e il Comun di Cjasarse a àn inmaneade une grande cunvigne che e veve par titul: “Pier Paolo Pasolini: un uomo libero”. Pecjât che a vedin sielzude tant che sede des voris propit la citadine slovene di Idrija, indulà che l’autôr, intal 1930, al à vivût cu la famee che i à lade daûr a so pari (foto), uficiâl dal Esercit talian. Duncje espression de muse plui brute e odeose dal Stât centralist, fassist, antidemocratic e totalitari che di Rome al dominave su chê tiere che di simpri e jere stade slovene ma che, purtrop par jê, ae fin de prime vuere mondiâl e jere deventade taliane, cun dut ce che chest al varès compuartât, tacant dal dinei radicâl de lenghe, de proibizion di fevelâ par sloven, e de traduzion tragjiche e ridicule dai nons sedi des personis che dai paîs. E une resistence cetant fuarte dal popul sloven intal preservâ la lenghe imparade des maris e dineade de scuele, in gracie di tantis mestris che, di scuindon, intal cûr des campagnis o intai boscs, a continuavin a fâ lezions clandestinis. Chest al è il cuadri.
◆ Pasolini al veve vot agns e al frecuentave la cuarte elementâr insiemi cun ducj chei altris fruts slovens che a jerin in classe cun lui. Une dì al sint un frut, un so compagn, che al fevele par sloven cuntun amì. E ce fasial, chest “Uomo libero”? Al va a denunziâlu al siôr mestri, che al proviôt daurman a premiâ Pier Paolo e a punî chel dissident pericolôs che si ustinave a fevelâ une lenghe barbariche e incivîl. Clâr che no si pues incolpâ un frut di vot agns di ideologjie. Al viveve intun contest e intune ete particolârs. E je ancje vere che ce che o fasìn di fruts nol pues jessi une ipoteche dal nestri pinsîr madressût cui agns e cu la esperience. Ma la indole, chê – a disin i pedagogjiscj – a vot agns si manifeste bielzà in dute la sô fuarce, che e je primitive: e pues simpri jessi educade, modificade, fintremai ancje sconfessade.
◆ Ancje jo a vot agns o tiravi aes lisiertis cu la fionde. E no soi deventât un sassin. Però no ai mai tradît nissun. E no rivi nancje a imagjinâmi la pussibilitât di fâ la spie a une autoritât, scomençant di un mestri, par meti in dificoltât cualchidun. La indole, si diseve. Al ven il suspiet che ciertis operazions culturâls a sedin, cualchi volte, une mascare di convenience par rivâ a otignî cualchi efiet. O pûr ancje dome un laboratori par sperimentâ, par lambicâsi in formis e in manieris che a puedin slontanâti di ducj chei altris. Che il furlan al sedi stât par Pasolini un imprest “estetizant”, un esercizi di stîl, un autocomplasiment leterari? Dificil di dîlu. Picasso jerial un gjeni o un furbat? E Duchamp? Cuâl isal il valôr de “Merda d’Autore” di Manzoni? Provocazions. Pasolini al à ancje scrit par furlan. Ma no lu fevelave. A diference di tancj che lu fevelin, ma no lu scrivin. No sai. Mi pâr come chel eskimo che si meteve sù intant des manifestazions de contestazion. Cualchidun, finide la proteste, lu picjave tal armaron, tornant a jessi il borghês di simpri. ❚