Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

Mai cjapâ decisions sot l’efiet de Ire: nus mene simpri su stradis sbaliadis

Diego Navarria
La Ire – incision di Jaques Callot, 1630

No jere stade une anade buine par Jacum. Pôc forment, ploionis che a vevin fat fraidî il prin tai di fen e cumò une des dôs vacjis e jere muarte. Dome cuntune, cun di plui malsestade, no podeve plui arâ e lavorâ la tiere. La sô famee no varès podût passâ l’Invier in chês cundizions.
◆ Si jere decidût, ancje cul sburt de femine, a lâ li dal so paron, il siôr cjastelan di Cucagne, che al veve innomine di jessi savi e gjenerôs. Il cjastelan al veve scoltât cidin ce i contave Jacum e si jere cjapât a cûr la sorte de sô famee, massime dai trê frutins che no varessin vût avonde di mangjâ. Ae fin i veve concedût a Jacum di paiâ l’an cu ven il so debit e, cun di plui, i veve prestât ce che al coventave par cjoli une gnove cubie di vacjis. “Di ca a un an – lu visà il cjastelan – a Sant Martin ti spieti achì tal cjistiel e tu mi tornarâs il gno, cente interès. Dome ce che ti ai imprestât. Ma ti met daurman in vuaite che par me la peraule e je sacre e no ametarai nissun ritart. Dami alore la tô peraule!” Jacum, ingropât pe gjenerositât dal sorestant, i da la sô peraule, lu ringracie pal so boncûr e al torne jù te taviele cu la buine gnove.
◆ Par Sant Martin, come imprometût, il puar contadin al torne sul cjistiel di Cucagne e si presente al siôr cont. Al veve la muse avilide. Cu la gnove cubie di vacjis cjolte cui bêçs dal paron al veve podût lavorâ benon i cjamps ma il timp al jere stât trist. Prime masse ploie e dopo masse sut. Al veve podût cjapâ sù avonde par dâ di mangjâ ae famee ma no avonde par tornâ dut il prestit al cont.
◆”O soi mortificât, siôr cont, o pues tornâti dome la metât di ce che tu mi âs prestât. Jo le ai metude dute ma o ai vude disfortune. O ai fiducie te tô bontât e ti domandi di vê pazience con me. Concedimi ancjemò un an e ti tornarai dut ce che o ai di dâti.”
◆ Il cont di Cucagne, cuntun sbroc di rabie, al disfodre la spade. “Ti vevi visât! No sopuarti che tu mi mancjis di peraule! Un tuart di cheste fate no si perdone! Tu lu paiarâs cul sanc!”
◆ Il contadin al sbasse il cjâf. “Tu âs reson. O capìs la tô rabie. Jo no vûl mancjâti di rispiet. Jo e la mê femine o vin sparagnât sul mangjâ par meti dongje ce che o vevin di tornâti ma no vin rivât. Se tu vûs copâmi, copimi! Ti domandi dome di spietâ un moment che si boni la tô ire. Tu sâs che di zovin o ai scombatût cun te e che il nestri mestri di scrime nus veve insegnât di no doprâ mai la spade cuant che si è cjapâts de ire.”
◆ Il cont, cu la spade adalt, al cjale a dilunc in muse il puar contadin. Al passe un moment cidin che al pâr cence fin. A colp al bute la spade par tiere e si suie il cerneli, come par slontanâ chel pinsîr brut. “Tu âs reson, Jacum. Tu mi âs fat visâ di chel insegnament che mi jeri dismenteât. Forsit no soi cussì savi come che a disin. Al à coventât che tu tu mal fasessis tornâ iniment… Juste. Ti darai ancjemò un an di timp. Ma sta atent… No saran plui ecezions! Se no tu paiarâs il debit, o doprarai la spade!”
◆ Il puar contadin, solevât, al torne ae sô famee e il cont al partìs par un viaç une vore lunc lassant tal cjistiel la femine e la mari. Al veve di compagnâ il patriarcje a Verone. Dopo di une setemane al jere ancjemò a Cividât, che il patriarcje al veve tirade ae lungje la partence e alore al pense di tornâ, vie pe gnot, tal so cjistiel e fâi une sorprese ae femine amade. Al rive al portonat, al da ordin ae vuardie che i vierç di no visâ nissun, al jentre cidin, al monte sù pes scjalis in ponte di pîts e al vierç la puarte de cjamare. Al è dut scûr, fûr che un rai di lune che al passe pe barconete e al mande un lusôr di arint sul so jet nuviçâl.
◆ In prin no crôt a ce che al viôt. Si sfreole i voi, al cîr di spiçâ la viste. Nol jere dubi: tal so jet, dongje de sô femine, al durmive un om, cun di plui vistît cui siei vistîts di cont! La zelosie intun marilamp e devente rabie. Il sanc i va tal cjâf. Al disfodre la spade e le alce parsore dal jet. Al jere aromai daûr a colpî di tai chei doi cuarps, chel de femine e chel di chel om, par fâju a tocs.
◆ Juste in chel i vegnin iniment lis peraulis di Jacum, il contadin: “Mai doprâ la spade cuant che si è cjapâts de ire.” Si ferme. Al tire flât a font par un pôc, fin che si cuiete. A chel pont al bat i pîts sul paviment, al fâs cricâ lis breis, fin che i doi sul jet si dismovin. La sô femine e l’om lu viodin cu la spade disfodrade, si spaurissin pe menace e a berlin scaturîts. Il cont al ponte la spade viers l’om e i comande di presentâsi. L’om si gjave i vistîts, chei dal cont: e jere sô mari.
◆ Lis dôs feminis a ricognossin che chel che lis menaçave al jere il cont, l’om di une e il fi di chê altre e si cuietin. “Parcè chest travistiment? – al sbroche a fuart il cont – o jeri daûr a copâus…”
La femine e salte fûr dal jet e si bute a bracecuel dal so om. “O vevi pôre dai laris – e spieghe – cussì i ai domandât a tô mari di durmî tal jet cun me, vistide cui tiei vistîts. Se fossin vignûts a varessin pensâts che tu jeris tu e no varessin vût la olse di agredînus.”
◆ Al passe un an e al rive Sant Martin. Il puar contadin si presente al cont tal so cjistiel. Al jere content tant che une pasche. “Il Signôr mi à cjalât, siôr cont. O ai vude une anade straordenarie. O ai vût bondance pe mê famee, o ai podût dâi il cuartês al plevan e ancje judâ cualchidun a sorevivi. O ai metût in bande dut ce che tu mi vevis imprestât e ancje di plui, parcè che tu tu âs vude pazience cun me, tu mi âs judât e o vuei dâti di plui, come agrât pal to boncûr. Ve chi il gno debit e il gno regâl.”
◆ Il cont al fâs muse di ridi. “Tu pues tignî – al dîs convint – ducj i tiei bêçs.”
Jacum, interdet, nol rive a capî. “E il prestit?”
“No tu âs nissun debit cun me. O soi jo che ti ringracii te. Tu mi âs za paiât!”
Il contadin al è simpri plui confusionât. “Tu disis che ti ai za paiât il debit. Ma cuant mai?”
Il siôr cont, cjastelan di Cucagne, i va dongje, i met une man te spale e, cun afiet, i dîs: “Une gnot. Scuasit za un an.” ❚

L’EDITORIÂL / No stin a colâ inte vuate de indiference

Walter Tomada
Al à fat une vore di scjas l’articul scrit su la “Patrie” di Setembar di Marco Moroldo, furlan che al vîf in France e che al à insegnât ai siei fîs la marilenghe. Tornât a Mortean pes vacancis di Istât, al à provât a cirî cualchi zovin o cualchi frut che al fevelàs furlan cui […] lei di plui +

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +