Palaçûl, ai 11 di Jugn dal 1624
Polonie, la viele massarie dal plevan di Palaçûl, e je acanade e si sente su la piere dongje dal poç. A sint rivâ un sglinghinâ di cjaldîrs vueits. Si volte e e viôt Marie Lissandrine cul buinç. “Bundì, agne Polonie – le salude chê – ancje vô a cjoli aghe?” “Ce po, cun chest cjalt la aghe in canoniche e finìs prime di sere. Ma jo no soi zovine come te e la vore mi pese…” “Polsait sì, us tiri sù jo la aghe” “Benedete! O polsi un moment – e dîs Polonie, e dopo, cun muse dure, e zonte – cussì o profiti par contâti une robe. Tu sês capitade juste juste!” “Parcè, ise une robe che e à a ce fâ cun me?” “Marie, tu tu sâs che in tancj agns che o soi a servî li dal plevan no ai mai e mai altri contât nuie di ce che al fâs lui… Ma cumò, par vie che ti vuei ben, o ai di dîtal: tu sês in pericul!” “E parcè, po?” “La gnot di Pentecostis – e scrusigne Polonie – tu sês lade ator pe vile a cjantâ scjaraçule e dut il rest, no mo?” “Sigûr, come che mi à insegnât gno pari, par fâ plovi, che o vin dibisugne!” “Eh, to puar pari Lissandri, cuant che o jeri zovine mi plaseve une vore… ma lui al à vût miôr maridâ tô mari… e jo o soi restade vedrane. Di gracie che il vecjo plevan mi à cjolt a fâi di massarie” “Agne Polonie – le ferme Marie, un tic sustade – sêso daûr a fâmi pierdi timp par contâmi dal vuestri amôr di zoventût? Isal chest il pericul?” “No, Marie. Al è che tu someis une vore a to pari e mi soi impensade di lui. Par chest o vuei judâti. Scoltimi! – e, sot vôs, – Pre Bernardin al à scrit al Tribunâl dal Sant Ufici che tu e chei altris o vês fate superstizion e striaments!” “Po folc! Ma se il plevan al sa che ogni an o cjantìn Scjaraçule maraçule e nol à mai viert bocje! Parcè cumò nus denunzial?” “Par dôs robis, Marie. La prime e je che di cuant che tu sês restade vedue no tu ti compuartis ben. Simpri cu la braçadure masse discuvierte, masse ator, masse disfaçade. E tu mi capissis ce che o intint, no mo? Tu pararessis bon a tornâ a maridâti. A ‘nd è di vedui che ti cjolaressin! Ancje Pieri pancôr mi fevele simpri di te!” Marie e je daûr a sclopâ ma Polonie le bloche: “Spiete che ti conti chê altre. Cuant che il zovin capelan us à cridât in predicje, tu tu âs fate muse di freâti des sôs peraulis. E dopo, ogni volte che tu lu âs cjatât pe strade tu lu âs sbeleât e tu âs tacât a cjantuçâ scjaraçule maraçule, par cjolilu vie. Al capelan i à vignude une fote… Ma al è un studiât e i à tant tontonât al plevan che tu e chês altris feminis o lais daûr dal diaul che pre Bernardin al à scugnût scrivi al tribunâl! Tu te sês cirude!”
◆ “Agne Polonie, scoltaitmi ben vô! – e sclope alore Marie che no rive plui a stratignîsi – Prin di dut mi maridi dome se o ai voie di maridâmi e cun cui che o vuei jo! O rivi a vivi di bessole che gno puar pari mi à lassât doi cjamps, la braidute cul ort e il gno tocut di cjase; ancje chel puar biât di om che o vevi al jere cuc li di me. Par cumò o vuei restâ libare e no sot paron! Dopo, chel predissut di capelan che al à tant berlât cuintri de scjaraçule, cuant che mi cjate pe strade nol olse mai cjalâmi tai voi. E savêso parcè? Parcè mi soi inacuarte che mi cjale, sì lafè che mi cjale, come i oms che a cjalin une femine. Ma nol à il fiât di cjalâmi tai voi. Parcè che al deventarès ros in muse e al à pôre di no rivâ a resisti ae tentazion. Eh, il fantaçat le varà dure a restâ predi se al è plen di pôre di colâ tes sgrifis di une femine. E par gjavâsi il pinsîr de sô pôre cumò al cîr di fâ fûr la femine che lu à ingolosît. Lafè no, siôr capelan! Che mi clami, il tribunâl. No ai pôre, jo! Mâl no ai fat. Ma o contarai dut, ancje ce che al va a fâ il nestri Siôr Plevan là di che femine di Prissinins ogni domenie dopo jespui… Dijal, agne Polonie!” “Mi tocje lâ a meti sù la mignestre, Marie. – e taie il cjan la massarie – Graciis che tu mi âs jemplâts i cjaldîrs. Mandi.”
◆ Marie Lissandrine, intant che e jemple i siei cjaldîrs, e tache a pensâ dentri di se: “Se mi clamin i contarai che la nestre scjaraçolade a son agnorum che le fasìn. E je une tradizion che o vin dentri. Gno pari, gno nono, il nono di gno nono no jerin mighe ducj stupits. Le varan provade che e covente pardabon par fâ plovi. Come che i ai dit al capelan, le vin fate cuant che a jerin altris predis, le vin cjantade cun lui e le cjantarìn ancje cuant che lui non sarà plui. O timp o tart al vignarà fûr che no dut ce che a disin i predis al è just. E dut câs, cjantâ e balâ, e je une robe biele! Par me di ca a seculorum in Friûl si sintarà ancjemò cjantâ Scjaraçule maraçule”.❚
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Un inzirli turbinôs par dismenteâ la muart
Angelo Branduardi, l’innomenât cjantautôr, tal 1977 al à un grant sucès cul album La Pulce d’acqua. Il prin toc al è Ballo in fa diesis minore, cu lis peraulis di une danze macabre su la inesorabilitât de muart e cu la musiche cjapade sù precise di Scjaraçule maraçule, un toc dal Primo libro dei balli publicât di Giorgio Mainerio tal 1578. Branduardi al fâs cheste cubiade parcè che al interprete la musiche turbinose di Scjaraçule come un bal che al fâs vignî l’inzirli, al fâs lâ fûr di se e al fâs duncje dismenteâ la muart.
◆ Une interpretazion plui corete dal bal furlan Scjaraçule le propon il nestri pre Gjlbert Pressac. Intant al insuaze il Mainerio: nassût a Parme, predi e musicist a Udin e Aquilee, al è interessât a pratichis improibidis, riunions spiritichis, strioneçs, astrologjie. Il Tribunâl de Incuisizion al invie ancje un procès cuintri di lui par eresie, ma lis provis no son avonde par condanâlu. Branduardi al sa duncje di ce stamp che al è Mainerio e al cubie il so toc Scjaraçule cu la necromanzie e cu la muart.
◆ Pressac, invezit, che al è furlan, al coleghe a colp il bal di Mainerio a une denunzie di 11 feminis al Tribunâl dal Sant Ofici che il Vicjari di Palaçûl al scrîf ai 10 di Jugn dal 1624. Dopo di vêlis cridadis cence risultât (anzit i àn sbeleât il so capelan), il predi al scrîf che chês feminis cun cualchi om a son ladis ator pe vile la gnot di Pentecostis a benedî e a cjantâ a dôs vôs alternadis propite “Scjaraçule maraçule” par fâ plovi. Al è clâr par Pressac che chês feminis no podevin vê il libri di Mainerio publicât 46 agns prime ma che, invezit, propit il musicist al vedi cjapade sù la melodie de vilote scoltade dal popul. Alore chê cjante, al intuìs Pressac, no à a ce fâ cu la muart, ma cuntun rît antigon, un dai elements par meti in relazion la divignince de Glesie di Aquilee di chê di Alessandrie di Egjit, che e à il stes evangjelizadôr, Sant Marc. Par pre Gjlbert lis dôs glesiis e vevin in comun propite la tradizion tipiche dal bal liturgjic inzirlôs, fin ae estasi. E Scjaraçule maraçule e à juste cheste carateristiche, cun di plui che scjaraç e maraç (cjane e fenoli) a son lis armis che i benandants e dopravin tes bataiis a fin di ben par che la stagjon agrarie e fos buine.
◆ No savìn se a Palaçûl al vedi plot in chel Istât, come che no savìn se il procès cuintri Marie Lissandrine e lis sôs paisanis al sedi stât inviât. No nus son restadis cjartis. Ma o vin Scjaraçule maraçule e lis intuizions straordenariis di pre Gjilbert Pressac. ❚