Marcjadant, poete, tradutôr,
amì di tancj artiscj
tant che Schubert e Schlegel
A l è Friedrich Schlegel, l’inteletuâl todesc considerât il pari dal Romanticisim, a dâ in struc une comprension clare des cualitâts leterariis dal poete di Liussûl: “Lis sôs poesiis a son nassudis de origjin dal pinsîr indagadôr e di une convinzion sclete”. Cussì al scrîf inte prefazion dal libri: “Considerazions poetichis intes oris libaris”, publicât a Viene tal 1828. L’autôr al è Jakob Nikolaus Craigher, un cjargnel nassût tal 1797 che al è rivât, in gracie di une grande fuarce di spirt e de voie di metisi in zûc, a deventâ no dome un marcjadant stimât e cul grant sens dai afârs, ma poete e tradutôr di nivel european, amì di artiscj come Schlegel, Zacharias Werner, il pitôr Julius Schnorr von Carolsfeld e il compositôr Franz Schubert, che al à musicât diviersis sôs poesiis pe creazion di Lieder che a son jenfri i plui biei de sô produzion, in particolâr: Die junge Nonne (La muinie zovine), Totengräbers Heimwehe (Nostalgjie dal bechin) e Der blinde Knabe (Il zovin vuarp).
No dome. In gracie des sôs abilitâts, jenfri i tancj ricognossiments a Craigher i è stât dât il titul di Consul belghe a Triest, cul compit ancje di visitâ l’Orient, esperience che i permetarà di scrivi “Ricuarts dal Orient” publicâts a Triest tal 1847, e di meretâsi di bande dal re de Belgjiche, la Crôs dal Cavalîr dal Ordin di Liopolt.
Un personaç, Nikolaus Craigher de Jachelutta (sorenon di famee), inmò di cognossi e di studiâ ben. Sul so cont a esistin ben pocjis publicazions, la plui part par todesc, ancje parcè che e je la lenghe che al à doprade di plui o cuasi in maniere esclusive inte sô produzion. Craigher al ven considerât un dai plui brâfs tradutôrs e cognossidôrs di lenghis dal so timp, e di fat il stes Schubert al à doprât cetantis sôs versions di poesiis voltadis dal talian, spagnûl, francês, inglês, come par esempli diviersis oparis di Metastasi, tant che “L’incjant dai voi”, “Il traditôr deludût”.
Un om di afârs e di poesie tal stes timp, cressût intune famee puare e emigrât a dodis agns prime a Pest e daspò a Viene, dulà che si è trasferît tal 1820. Cinc agns dopo al cognòs Schubert, in gracie de frecuentazion dai circui culturâi che a nassevin propite ta chei timps ae albe dal Romanticisim. Intune stesse pagjine dal so diari Craigher al conte, ai 23 di Otubar: “Vuê e je stade pardabon une zornade di gjonde par me. Schwind e Schubert a son vignûts a fâ gulizion li di me e a son restâts fin aes undis. Schubert si è metût dacuardi cun me e o soi daûr a dâi une schirie di poesiis voltadis par todesc di autôrs famôs talians, inglês, spagnûi, francês, mantignint la metriche origjinâl. Schubert e je une persone cussì splendide che e va tignude di cont. Al à ancje puartât vie cun se cualchi mê poesie e facil che lis metarà in musiche”. Come che di fat al è sucedût. A son lirichis che a meretin di jessi scoltadis cun cetante atenzion, par trop bielis e ben costruidis che a son, e a son oparis che a rindin ben evidente la intese tra la vene descritive dal poete e la ispirazion dal musicist.
A sunin ben ancje chescj viers dal poete Nikolaus Craigher, indulà che si pues intuî la imprese no facile di deventâ cualchidun intun paîs forest, che lu à volût subite tra i siei fîs, a tacâ di une zoventût fate di miserie: “Cence istruzion, un frut puar e timit / Slontanât de vite ae vite / A scuen lotâ, sperâ, preâ, amâ / Tignût sù di un baston frait”.
La muart di chest om di stimâ e je pôc clare e e je capitade vie par un viaç in chel di Cormons, ai 17 di Mai dal 1855. Tra lis sôs impresis, al va ancje ricuardât che, tor il 1839, inte sô proprietât di Valdaiar intal Cjanâl di Incjaroi, al è stât il prin a riadatâ il vecjo cjistiel che si pues viodi inmò in dì di vuê, intune biele dimore in stîl neogotic. ❚
Alessio Screm