Mandi nono.
Mandi Bete. Ce fâstu di gustâ vuê?
Nuie, nono! O lin fûr.
Oh, ben fate! Dulà laiso a mangjâ? Intun ristorant?
No, nono, cun chel biel timp chi o vin voie di stâ tal viert.
Ah, in sagre?
No, o larìn ator, al mâr o crôt, e o mangjarìn alc di street food.
Cemût alc di stric? Tipo spaghets?
Ma no, no sai: forsit un panin, o un frit.
Un panin fat a stric? Cemût isal fat, cui grissins invezit dal pan?
Ce jentrial il stric, nono?
Tu âs dit tu che o mangjais strics fûr.
No “stric fûr”, nono: street food!
“Food” al vûl dî “mangjâ”, e “street“…
Un mangjâ cul strît? Ce mangjaiso, uciei ancjemò vîfs?
Street, nono!
Eh, strît!
Street par inglês!
No crodevi che ancje i uciei a doprassin lis lenghis. Cjantino ancje par furlan?
“Street” par inglês al vûl dî strade.
E cussì o mangjais street fûr? Ta la strade par fûr?
“Street” al vûl dî strade e “food” ti lu ai dite prime: mangjâ.
Mangjaiso l’asfalt?
Asfalt?
O ai imparât, cumò! Se “street” al vûl dî strade e “food” al vûl dî mangjâ, “street food” al sarà “mangjâ la strade”, no? O valial dome pal batût? Mangjaiso mighe claps e tiere, no?
Ma no, “street food” nol è “mangjâ la strade”: al è “mangjâ DI strade”, chel che tu cjatis tai barachins, chei camion che ti fasin la robe li daurman.
Ah! Dutis chês peraulis dificilis par fevelâmi di un barachin che al met sù panins? Come chei fûr dal stadi?
No nome panins, nono: frituris, dolçs, piadinis, spêts, polpetis. Aromai tai barachins ator a fasin di dut.
E cemût fasino a cusinâ dute chê robe li par strade? Ce si puartino daûr, un ristorant?
Eh, nono, aromai si son ducj organizâts: il street food al va di mode e si inventin ogni dì une robe gnove.
In pratiche, il street food al è come il “dentri” food, nome che tu lu mangjis fûr?
Aromai sì, nono.
E alore viodistu che no vevi sbaliât nancje tant? Nol sarà strît o stric, ma sigûr al è fûr! ❚
Bete di Spere