Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

«O ai volût “obleâ” i furlans a lei in marilenghe»

Dree Venier
Davide Turello

Interviste cun Davide Turello, autôr de prime traduzion fate par furlan dal ebraic moderni che no esist nancje par talian. Un libri innomenât par fruts de leterature israeliane

LA CUVIERTUTE DAL LIBRI

Storie di Lolo il… e je la storie di un frut, Gadi, che al cjate une besteute, Lolo. Ma il piçul al cres, e nol è propit une besteute domestiche. Gadi al cîr in ogni mût di tignî l’animâl cun se, ma in famee e in paîs a nassin problemis. E je une storie di formazion e une lezion animaliste. La autore e je Dvora Omer (1932-2013), scritore israeliane vincidore fra l’altri dal Premi Lamdan pe leterature israeliane par fruts. Il tradutôr al è l’udinês Davide Turello, classe 1973, che al lavore te Universitât di Bamberg tant che letôr di talian. Lu vin sintût, incuriosîts di cheste opare.
__
Davide, prin di dut contimi cemût che tu sês rivât a Bamberg di Udin…
Jo o ai studiât lenghis te Universitât dal Friûl, todesc e inglês. Vie pai cors di studis o soi stât in Erasmus a Bamberg e duncje o ai mantignût simpri i contats cun chê realtât. Une volte laureât, mi stavi cjalant ator par viodi ce fâ di lavôr e o ai savût che la Universitât di Bamberg e cirive insegnants, cussì o ai mandât la domande e mi àn cjolt. Duncje, dal 1999 o lavori ca su.
__
E la passion pe lenghe furlane di dulà ti vegnie? No je une robe scontade par un che al è a stâ a Udin. Fevelavistu furlan in famee?
No, il furlan lu ai recuperât intun secont moment. Gno pari al è furlan (Mario Turello, insegnant, scritôr e critic leterari) ma mê mari no e duncje in cjase no si fevelave. Jo lu sintivi di gno pari che lu fevelave cui parincj e amîs, e des nonis, si che duncje o ai tacât a fevelâlu cun lôr.
__
Sul furlan âstu fat studis specifics?
No tai miei cors di studis, ma par passion. Propit pe Universitât in Gjermanie o ai fat une ricercje su la storie de grafie furlane, di cemût che si è rivâts tai agns a definîle une volte par dutis. Di fat la ricercje e je par todesc. E cussì o ai vût mût di aprofondî la lenghe scrite ancje in maniere tecniche. _
Par passion la lenghe furlane, professionalmentri la lenghe todescje e inglese: di dulà vegnial fûr l’ebraic? Parcè une traduzion di chê lenghe?
Ancje cheste e je une passion: a son cors di ebraic moderni chi in Universitât e duncje o ai tacât a imparâlu, tant che interès personâl.

__
E parcè un libri par fruts? Sêstu interessât ae leterature pai zovins?
Al è stât avonde un câs: par miorâ la lenghe o ai fat un viaç in Israêl e cuant che o jeri par tornâ indaûr, i ultins bêçs israelians che mi restavin o ai decidût di spindiju par comprâ cualchi libri par alenâmi. Duncje o ai decidût di cjoli un par fruts parcè che o stimavi che la lenghe e fos stade plui semplice. O ai domandât al librari un consei e lui mi à spiât Storie di Lolo il… che par lôr al è un classic. Lu ai let e mi à plasût tant. Dopo al è sucedût che o vin vût il periodi di lockdown par vie dal Covid e par impegnâ il timp mi soi metût a voltâlu par furlan. Mi plaseve ancje la idee che e sarès stade la prime traduzion dal ebraic al furlan mai fate. E che no esist nancje une par talian.
__
Duncje chê furlane e je la uniche version che esist in Italie di chest libri?
Sì, e chest al è stât un sburt in plui. O volevi meti a disposizion dai furlans la traduzion di un libri bielon, e “obleâju” a leile par furlan, stant che no esist par talian. No àn altre pussibilitât che leile in marilenghe. In Israêl al è un classic, ma in Italie no si cognossilu.
__
A pensâ ae leterature pai fruts mi ven di domandâti ce che tu pensis di cemût che je la scuele par furlan, tu che tu lavoris tal cjamp de educazion, ancje se a nivel universitari.
A scuele in pratiche di furlan no si fâs nuie. E je cualchi ore, ma no insegnin cussà ce. Magari cualchi naine, o pûr a puartin i fruts ator a viodi cualchi robe vecje che e ricuarde il passât contadin. Une disperazion.
__
E ce soluzions podaressino jessi?
Fâ une scuele di pueste par furlan, tant che chê par sloven di San Pieri dal Nadison. In Bretagne a àn fat cussì: a àn lis scuelis li che il breton al è la lenghe principâl.
__
In Bretagne però, no cate chestis iniziativis, mi pâr che la situazion e je clopadice…
La situazion e je clopadice dapardut pes lenghis minoritariis. Almancul lôr a àn mostrât braùre. In Friûl aromai si sin rindûts ae sparizion dal furlan.
__
Dîstu pardabon? Stino lant viers de “muart cuiete” de lenghe furlane?
Sì, no dome dal pont di viste culturâl, par vie che i fruts lu fevelin simpri di mancul, ma ancje tal cjamp de politiche: fin cualchi an fa al jere cualchi partît furlanist, ben o mancul. Cumò nol è nuie.
__
A proposit di insegnâ furlan, vie pal libri tu dopris cualchi vocabul che nol è plui tant di ûs, ise une sielte?
Sì, o ai decidût di recuperâ tiermins particolârs. Cualchi vocabul al è considerât un arcaisim, ma al è l’ûs che al rint “arcaiche” une peraule o no, duncje si ’nt pues recuperâ tantis. Che dopo, chel che magari al critiche cierts vocabui, al dopre un arcaisim che però par lui al va ben. Dut câs, chestis peraulis, e ancje tantis altris, tal libri a vegnin spiegadis cun notis te pagjine.
__
Âstu in program altris traduzions di libris?
Par cumò no. Come ti ai contât, il libri al è vignût fûr par une cumbinazion avonde particolâr. Tal cjamp de lenghe furlane o stoi fasint une ricercje, simpri par passion: o stoi comparant i vocabolaris di Pirona e Faggin cul Grant Dizionari Furlan di cumò e o stoi scuvierzint che tantis peraulis dai prins doi a son restadis fûr. Almancul su la cjarte, o cîr di fâ in mût che tantis robis no sparissin come, magari cussì no, che e sta fasint la lenghe furlane fevelade. ❚

…………………………………………………………………………………..

FOCUS. Lis primis traduzions di altris lenghis bande il furlan

La traduzion plui antighe di une altre lenghe bande il furlan e je dal 1584: al è il famôs tratât Avvertimenti della lingua sopra il Decamerone dal florentin Leonardo Salviati, che fra altris traduzions di fevelis de Italie al proponè une traduzion furlane de conte Il re di Cipro di Boccaccio. Chest test nus fâs za viodi une ‘coinè furlane’ basade sul furlan udinês. Leìnt il test si pues notâ che in plui di cuatri secui il furlan leterari al è cambiât pôc, a diference di chês altris fevelis di Italie documentadis intal tratât. La traduzion e je interessante ancje pe grafie: lis vocâls lungjis a son scritis dôs voltis (viltaat, “viltât”). Chest sisteme al è stât bandonât in maniere definitive a pro dal acent circonflès (viltât, apont, e v.i.).
◆ Une traduzion di L’Orlando Furioso di autôr no cognossût, e rimonte forsit al 1571. E restà inedite par trê secui e no si sa se e sedi stade puartade a tiermin: a nô nus son rivâts dome il prin e il secont cjant. E je une version mateçone de opare mestre di Ariosto, che duncje no rispiete ad implen chê origjinâl. Une traduzion ancjetant matarane de Eneide e je stade invezit la opere dal gurizan Gian Giuseppe Bosizio (1660–1743). E vignì publicade a Gurize intal 1775 in doi volums: La Eneida di Virgili tradotta in viars furlans berneschs dal Sior Abat Zuan Josef Busiz de Thurnberg, e Iungenegg, cancellir arcidiaconal di Gurizza, e di Gradischa. Bosizio le fasè inte varietât furlane de citât di Gurize, che e jere chê volte capitâl dal Friûl austriac. La sielte dal furlan gurizan no i plasè ai leterâts dal Friûl chê volte venit (si pues viodi che lis barufis sul gjenar di furlan e su la sô grafie a son simpri stadis ndr). Alore l’udinês Giovanni Battista della Porta (1789–1864) al tornà a fâ la opare dal Bosizio inte coinè centrâl. Chest rifasiment al è lât fûr a Udin in doi volums intal 1830–31: L’Eneide di Virgilio travistude da Zuan Sef Busiz, ridote a lezion pure friulane da Zuan Batista nob. da la Puarte. ❚

………………………………………………………………………………….

LINK & LEAMS

Il libri di Davide Turello La storie di Lolo il… si pues comprâlu in librarie o sul sît de cjase editorie Forum www.udinetoday.it. Si cjatilu tal menù de categorie Lingua e letteratura/Varia. ❚

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +