Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

PAGJINE TECNOLOGJICHE. Lenghis e codiçs

............

Probabilmentri zirant su Internet o vin sintût nomenâ i codiçs des lenghis, un teme che al sta deventant simpri plui impuartant cu la diffusion des tecnologjiis digjitâls e che al merte duncje un piçul aprofondiment. In curt, a son dôs lis organizazions che a stabilissin codiçs pes lenghis: ISO, che al è un organisim internazionâl che si ocupe di standard di ogni gjenar, e Ethnologue.
CODIFICAZION ISO_ Di ducj i standards definîts de ISO, chei che nus interessin cuant che o fevelìn di lenghis a son chei de famee ISO 639; a’nd esistin plui versions, la prime, clamade 639-2 e assegne a ogni lenghe un codiç di dôs letaris; in cheste liste a cjatin puest dome lis lenghis plui feveladis e par esempli nol è il furlan. Par lâ oltri, viodût che ator pal mont a son plui di sîs mil lenghis, tal 2007 al è vignût une estension clamade ISO 639-3: in chest câs lis letaris dopradis par identificâ une lenghe a son trê e pal furlan al è riservât il codiç “fur”. Chest, par esempli, al è il sisteme doprât tes traduzions di programs e tal specific ancje par definî  lis edizions de Vichipedie, tant che se une lenghe no à un codiç ISO 639-3 no pues vê une edizion uficiâl de enciclopedie in linee. In cheste version lis lenghis cuntun codiç a son 7776, cuintri dome 464 dal standard precedent.
CODIFICAZION ETHNOLOGUE_ La base dal standard ISO 639-3 al è Ethnologue; cheste e je une publicazion di une organizazion cristiane, SIL International, che si ocupe di agnorums des lenghis mancul pandudis, cul fin di judâ la lôr difusion e tradusi la Bibie par chês che no àn ancjemò une traduzion. Cheste publicazion e conten par ogni lenghe un bon numar di informazions, partint dal numar di fevelants, lûc di difusion e classificazion fin ae condizion atuâl. Par ogni lenghe al ven definît un codiç SIL che al è stât po doprât come base dal standard ISO 639-3. Al è ancje interessant il criteri doprât di Ethnlogue (e po adotât ancje de ISO) su la distinzion tra lenghe e dialet: dôs lenghis a son lis stessis dome se doi fevelants a rivin a capîsi dome cognossint la lôr variant; un dialet invezit e je une variant locâl di une lenghe.
CONSEI PRATIC_ Par concludi, al è conseât di doprâ il codiç ISO in dutis lis gnovis aplicazions, ma in ogni câs pal furlan ancje il codiç SIL al è “fur”. Miôr evitâ di cirî di riferîsi al furlan cun codiçs plui curts come “fu”, che uficialmentri al rapresente la lenghe Fula, fevelade in Afriche. ■
ANDREA DE CORTE

L’EDITORIÂL / La lezion de bandiere par dismovisi dal letarc

Walter Tomada
Par sigûr o sin stâts ducj braurôs cuant e je rivade in television la storie, discognossude a tancj furlans, di Marc di Murùs (o Moruç?), ultin a rindisi ae concuiste venite dal 1420. Pûr di no dineâ la sô apartignince ae Patrie dal Friûl, lui – che al puartave la bandiere dal Stât patriarcjâl – […] lei di plui +

La piçade / Fevelìn di autonomie pluio mancul diferenziade

Mastiefumate
In Italie si torne a fevelâ di autonomie. Magari par dâi cuintri, ma si torne a discuti. La Lega cu la propueste di leç su la autonomie diferenziade e torne a metile in cuistion. Dopo la Secession de Padanie, la Devoluzion, la Gjestion des Regjons dal Nord, dutis cuistions ladis in malore, cumò Calderoli al […] lei di plui +

L’EDITORIÂL / No stin a colâ inte vuate de indiference

Walter Tomada
Al à fat une vore di scjas l’articul scrit su la “Patrie” di Setembar di Marco Moroldo, furlan che al vîf in France e che al à insegnât ai siei fîs la marilenghe. Tornât a Mortean pes vacancis di Istât, al à provât a cirî cualchi zovin o cualchi frut che al fevelàs furlan cui […] lei di plui +