Gaia Baracetti di cuatri agns incà e sta a Gjeri di Paulâr
li che e arleve pioris e e scrîf i siei libris
Di tancj agns no dopre la machine par movisi, dome mieçs publics, biciclete o a pît. Se i disin che e je une estremiste no si inrabie: «Estremiscj a jerin considerâts ancje chei che a domandavin che ancje lis feminis a votassin, mi inrabii dome se mi fasin dî robis che no pensi: jo no soi contrarie aes tecnologjiis, ma dome a chês che a consumin masse risorsis e che a fasin plui dams».
Gaia Baracetti, 34 agns, scritore e poetesse udinese, di cuatri agns e à decidût di lâ a vivi a Gjeri di Paulâr, inte valade dal Incjaroi, par scrivi i siei libris. Culì, un pôc par câs e à scomençât a arlevâ pioris, prime a jerin dôs, cumò a son deventadis undis e si son zontadis gjalinis, cunins, doi mus e une cjavale. Daûr di chestis sieltis e je pardabon une filosofie precise. Lis pioris de scritore a son di raze Brogna, une des pocjis razis talianis che a fasin une lane buine pai vistîts e che e da ancje lat: «No trope robe, ma dute di buine cualitât. E je une raze in vie di estinzion par vie che, come che intes coltivazions si tint a doprâ dome lis semencis che a rindin un grum, ancje tal arlevament o vin pocjis razis superspecializadis. Jo o voi daûr invezit ae filosofie de permaculture». Inte permaculture, e spieghe Baracetti, ogni funzion e à di jessi davuelte di plui elements e ogni element al à di davuelzi plui funzions: «Lis pioris a van ben par stâ in mont par vie che a son lizeris, a dan cjar, lat, lane e ancje compagnie».
Baracetti e ven di une formazion internazionâl, e à frecuentât il Coleç dal Mont Unît a Singapôr, si è laureade in Cooperazion Internazionâl in Canadà e e à fat un master a Londre, ma e je convinte che in chest moment storic lis gnovis plui significativis a vegnin des perifariis: «Il levan si lu cjate intes piçulis realtâts, inte agriculture, intal artesanât, intes tecnologjiis che o scugnarìn riscuvierzi cuant che al finirà il petroli. E somee une prospetive nostalgjiche, passatiste, ma par me e je avanvuardie: al è finît il timp dai trops di artiscj e inteletuâi che si cjatavin tal bar par discuti dai grancj sistemis, vuê a coventin risolts problemis pratics, recuperant il rapuart cu la nature, cu la comunitât, ancje sierantsi in cualchi maniere, parcè che, se tu voltis lis spalis a une situazion e no tu sieris i voi, tu puedis viodi altris realtâts».
Lis sieltis de scritore a partissin de cussience che inte complessitât dal nestri mont o tindìn a dismenteâ fats impuartants: che i vistîts che o doprìn a son fats di personis sfrutadis e che a produsin incuinament, o che i pomodoros che o mangjìn a son racuelts di sclâfs e che ducj noaltris o sin compliçs di dams cence che si inacuarzìn. «Al è clâr che un nol pues ocupâsi di dut, e jo o ai sielzût di dedicâmi ae alimentazion e al ambient. Arlevant bestiis, o stoi comprendint dut ce che al è daûr a ce che o cjatìn ogni dì su la taule: la fadie de produzion e ancje robis che no inmaghin, ma che a son fondamentâls te nestre societât, come la burocrazie. E je incredibile la cuantitât di cjartis che e covente par vê cuatri bestiis e jo no ai une aziende agricule, ancje se mi plasarès vêle. O ai tantis ideis su cemût che e varès di funzionâ la agriculture, partint de scancelazion dai contribûts», e dîs Baracetti.
Gaia, cul jutori di cualchi femine dal paîs, e à imparât a filâ la lane, un lavôr lunc che i covente tante pazience, ma che al jude a rifleti e ancje a cjatâ ideis: «Si fale a pensâ che se tu fasis un lavôr manuâl no tu rivis a pensâ: lis ativitâts pratichis ripetitivis a judin a rifleti e a meditâ. Par dî la veretât, jo mi judi ancje cjalant videos cuant che o fili. Po dopo, al strie viodi cemût che lis leçs de fisiche a cambiin la materie».
A Gjeri, la zovine e sta fasint une esperience fuarte di vite di comunitât: «In paîs come Gjeri tu sês une vore controlade, ma ancje une vore judade: mi dan une man par fâ fen, par filâ la lane, par stâ daûr aes bestiis; ancje i nons des pioris a son in grande part ideis di un frutat dal paîs. Dispès, o dîs che al è tant che vivi intun studentât universitari cun personis di etât diferente».
Inte valade dal Cjarsò, Gaia Baracetti e je nomenade ancje par vie dal so impegn cuintri de centraline idroeletriche dal Riul Pecol: «Al è un riulut che al è un afluent di un afluent dal Cjarsò, la energjie che si produsarès e sarès pardabon pocje: al è clâr che il titulâr de concession lu à fat dome par vê i contribûts previodûts dal stât, ma cussì e vignarès a mancjâ une risultive di aghe pal paîs, la int di Gjeri e va tal Pecol a bagnâsi di Istât. Ca sù, se l’efiet dal sut si sint, nol è come in citât che tu vierzis il rubinet e tu âs la aghe cun comut».
Ancje tal so blog (la direzion e je gaiabaracetti.wordpress.com), la scritore e sta in vuaite su situazions che si varessin di cognossi miôr. L’ultin post al tocje l’acuardi jenfri Union Europeane e Mercosur (il marcjât ugnul tra Argjentine, Brasîl, Uruguay e Paraguay) che al smicje a incressi la liberalizazion dai marcjâts: i prodots europeans come lis machinis, a podaran jessi espuartâts cence dazis e lis produzions tipichis talianis a saran ricognossudis. Di chê altre bande, i paîs dal Mercosur a podaran espuartâ plui facilmentri la cjar dai arlevaments sudamericans. «Al è un acuardi une vore impuartant discutût jenfri pôcs cence che la int e vebi savût nuie: cuant che tu favorissis lis esportazions, tu favorissis lis grandis industriis, ven a stâi tu dâs ancjemò plui podê a cui che a ‘nd à za tant», e argomente la scritore.
Baracetti e je furlane, la lenghe le sintive fevelâ a Codroip dai vons. A Gjeri e sta vivint une full immersion intun furlan “periferic” cun peraulis e locuzions une vore diferentis de lenghe standard: «Cuant che o soi rivade, o ai cirût di fevelâ par furlan, viodût che ducj lu fevelavin, ma dutis lis peraulis che o dopravi a jerin sbaliadis. O ai scuviert che chi no si mangje patatis cul formadi, ma cartufulas e ciuç, che par dî fruts si dîs pucs e o ai scugnût imparâ i nons di imprescj tant che il buinç e il saulin. Il gno furlan al è macheronic, ma mi stoi sfuarçant di fevelâlu il plui pussibil». ❚
Marco Tempo