di Arthur C. Clarke (Traduzion di Gianfranco Pellegrini)
————————————————————————————————
I – GNOT PRIMITIVE
1 – La vie de estinzion
Il sut al leve indevant aromai di dîs milions di agns, e il ream des lisiertis teribilis al jere finît di une vore di timp. Li, a ret dal ecuatôr, tal continent che une dì si lu varès clamât Afriche, la lote pe vite e veve tocjât un gnûf pic di ferocitât, e il vincidôr nol jere ancjemò in viste. In chê tiere sterpe e secjade, dome i piçui o i svelts o i feroçs a podevin prosperâ, o ben vê a pene sperance di sorevivi.
I oms-simie dal Veldt no vevin nancje une di chestis cualitâts e no stevin prosperant. Anzit, a jerin zaromai un grum indevant su la vie de estinzion de raze. Une cincuantine di lôr a ocupavin un grup di landris juste parsore di une piçule val arside, traviersade di une aghe pegre furnide de nêf des monts a tresinte e vincj chilometris plui a Nord. Tai timps bruts la aghe si sfantave dal dut, e la tribù e viveve sot de menace de sêt.
A jerin simpri plens di fam e, cumò, di fam a stevin murint. Cuant che il prin clâr lizêr de albe al jentrà planc a planc tal landri, Cjale-la-Lune al viodè che so pari al jere muart vie pe gnot. Nol saveve che il Vieli al fos so pari, par vie che un rapuart di parintât di chê fate al jere dal dut fûr des sôs capacitâts di comprension ma, biel che al contemplave il cuarp patît, al sintì une malcuietece indefinide che e jere la antenade de maluserie.
I doi piçui a stevin zaromai cragnant par mangjâ, ma a taserin cuant che Cjale-la-Lune al rugnà cuintri di lôr. Une des maris, par difindi l’infant che no rivave a dâi di tete avonde, e molà ancje jê in rispueste une rugnade rabiose; a lui i mancjà la fuarce di dâi jù pe sô presunzion.
Aromai al jere avonde clâr par lâ vie. Cjale-la-Lune al tirà sù il cadavar sidiât e sal strissinà daûr, biel che si pleave sot dal volt bas dal landri. Une volte fûr, si cjarià il cuarp su lis spalis e si alçà sù dret impins… unic animâl ta chel mont che al fos in câs di fâlu. ❚
✒ par cure di Raffaele Serafini e Dree Venier
_________________________________
Il libri e l’autôr
No ‘nd è tancj scritôrs che a puedin dî di vê un asteroit che a puarte il lôr non. Anzit, Arthur C. Clarke (1917-2008), autôr inglês adotât dal Sri Lanka e pari de fantasience classiche dai agns ’60 e ’70, al è forsit l’unic, ancje parcè che al fondave lis sôs storiis sul fat che a fossin verosimilis. Tant al è vêr che di zovin no dome al à vût lavorât pe RAF, come espert di radar, ma al à ancje vude la idee dai satelits gjeostazionaris (scuvierzint la fasse di Clarke). La sô opare mestre e je ancje un dai libris di fantasience plui famôs, ancje parcè che scrit insiemi ae senegjature dal omonim film di Kubrick: 2001: Odissee intal spazi. Il libri, ispirât di une conte dal 1948 (La sentinele), al è jessût tal 1968 e al partìs de ete de simiis par rivâ su Mart e Saturni intun futûr une vore, ma une vore dongje a chel di cumò. Clarke nol sarà un profete, ma… a ‘nd à induvinadis une vore! ❚
_________________________________
Il tradutôr
Ospit di chest Scomençâts par furlan dedicât ae fantasience nol podeve che jessi Gianfranco Pellegrini, un autôr che al à mostrât di savê divertî e divertîsi cun chest gjenar leterari, tant al è vêr che une grampe di contis “distopichis” des sôs a son stadis publicadis sedi te ostarie virtuâl Contecurte sedi su la riviste La Comugne. Tal 2010 la Kappavu e à publicât un so librut di contis intitulât Cuatri stagjons dal an e tal 2013 l’autôr al a vinçût la setime edizion dal premi Appi cun Stramude di vierte, une storie sureâl sui trafics eletorâi di chenti. O sperìn che cheste, adun cun altris contis fantastichis… ma nancje tant, a sedin prest disponibilis intune gnove publicazion. ❚