Sfuei Mensîl Furlan Indipendent
Archivi de Patrie

SIMPRI BOGNS. Antoine de Saint-Exupéry, Il Piçul Princip, tradusût di Albino Manfredo in lenghe furlane, Trevîs, 2015

............

«Un timp lontan, cuant che o vevi sîs agns, intun libri su lis forestis di un timp lontan, intitulât ‘Storiis vivudis de nature’, o viodei un cetant biel dissen. Al veve piturât un sarpint boa che al gloteve un animâl. Ve chi la copie dal dissen».

Cussì e scomence cheste flabe imortâl, che ur plasone ai fruts e ju fâs ridi, ma che e inmaghe ancje i grancj e ju fâs pensâ. E je stade scrite intal 1943, ma buride fûr intal 1946, cuant che il so autôr al jere za muart, intal fonts dal mâr, dulà che al jere precipitât cul so avion, colpît in azion di vuere. Ancje il protagonist de conte al è un aviatôr che si cjate a pît intal desert dal Sahara, colpe di un vuast intal motôr dal avion. E li al cjate chest personaç maraveôs, piçul, cence difesis, plen di curiositât e di poesie. Il rapuart jenfri i doi al fâs vignî fûr temis tant che la amicizie, la fiducie, la riflession su lis robis che pardabon a contin inte vite.
E l’adult, obleât a scoltâ chel ninin di un frut, al scugne meti intun altri ordin lis sôs ideis, lis sôs prioritâts e visâsi de infanzie dismenteade.
Cheste no je la prime traduzion par furlan de opare mestre dal aviatôr francês. E je dai prins agns dal Novante chê dal grup Cjase pe Europe di Glemone e nol è di dismenteâ nancje Il princip bambin di Gianni Gregoricchio. Cheste vore di Manfredo e manten dute la finece e la clarece de lenghe e e rive a trasmeti la magjie dal origjinâl ancje se, cualchi volte, si cjape libertâts: par esempli, la frase «No si viodilu miôr che cul cûr» (il segret). «L’impuartant no si lu viôt cui voi», tradote in maniere leterâl e sarès «Si viôt ben dome cul cûr. L’ essenziâl al è invisibil pai voi». Frase che, in plui di jessi une piçule poesie, e dîs ancje une veretât pedagogjiche di grande impuartance, in cont des pluralitâts des inteligjencis.
Dut câs chest libri di une novantine di pagjinis, cu lis ilustrazions di Marco Gavagnin, al è un biel regâl pe leterature furlane. ❚
✒ Laurin Zuan Nardin

L’EDITORIÂL / Miôr furlans o citadins dal nuie?

Walter Tomada
I popui a àn une identitât ancje se no le vuelin. Tant che ogni om al nas e che al cres cuntun non, un cognon, un puest di divignince, e un document che lu comprove, cussì ancje i popui a vegnin di un timp lontan e di une tiere dongje, a clamin lis robis intune […] lei di plui +

Apontaments / Tarcint, Vinars 6 di Setembar aes 18, Presentazion dal libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami te terace de Biblioteche Comunâl

Redazion
L’apontament si tignarà doman, Vinars ai 8 di Mai, aes 18, te terace de Biblioteche Comunâl, vie Divisione Julia a Tarcint. La Aministrazion Comunâl di Tarcint cun la Comision de Pari Oportunitât nus invide ae presentazion dal libri di Erika Adami “Feminis furlanis fuartis” che viodarà la partecipazion di une protagoniste dal libri e de […] lei di plui +

Gnovis / “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami a vicino/lontano e al Salon internazionâl dal libri di Turin

Redazion
La Patrie dal Friûl e segnale doi apontaments che le viodin protagoniste cul libri “Feminis furlanis fuartis” di Erika Adami, che e fâs part de golaine “La machine dal timp”. Te suaze dal festival vicino/lontano, rivât ae vincjesime edizion, Erika Adami e moderarà l’incuintri “Feminis. Talents di no strassâ” che al nas des esperiencis contadis […] lei di plui +